Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
Синтаксис предложения и проблемы понятности
 
Главная arrow Документоведение arrow Искусство юридического письма
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Понятность

Требование понятности, казалось бы, не нуждается в комментариях: адресат должен понимать то, что ему написано — это очевидно. Однако как часто нам приходится сталкиваться с текстами, смысл которых непонятен самим юристам, с текстами, которые мы вынуждены прочитывать по несколько раз, чтобы вникнуть в их содержание. Что же говорить в таком случае о читателе, не являющемся специалистом в области права?! Наглядным примером является приведенная ниже фраза, взятая из работы, посвященной юридическому языку:

Однако свойство проецирования требует не только узкопрофессионального функционирования юридического языка, но применения в любой социальной среде, что, в свою очередь, предполагает внедрение хотя бы минимальных основ юридического языкового оборота в разных социальных средах.

Для того, чтобы наш текст был понятен, он должен быть написан простым языком. Простота стиля подразумевает не только упоминавшееся выше отсутствие литературных "изысков". Не следует также использовать трудную для понимания лексику там, где без нее можно обойтись. Напомню, что мы должны соотносить то, что мы пишем, с тем, для кого мы пишем, или, пользуясь выражением И. Бродского, "кроить свою речь по аудитории"[1]. Поэтому, приступая к работе по написанию юридического текста, мы должны, прежде всего, ответить себе на вопрос, кому наш документ будет адресован, и при выборе слов позаботиться о том, чтобы их смысл был понятен нашему потенциальному читателю. Иначе читатель может столкнуться с текстом, подобным приведенному ниже, смысл которого, если он не юрист, едва ли ему будет понятен:

Вина контрагента в форме легкой неосторожности не дает оснований на подачу апелляционной жалобы в вышестоящую инстанцию в связи с презюмированием цивилистической доктриной безвиновной ответственности владельца источника повышенной опасности в деликтных правоотношениях[2].

Желательно, чтобы текст был понятен после первого прочтения, поэтому не следует перегружать его сложными синтаксическими конструкциями. Это особенно важно, когда юридический текст содержит реквизиты законодательных актов, номера статей законов или пункты договоров, т.е. информацию, и без того усложняющую восприятие. В связи с этим наша задача — максимально разгрузить и упростить текст: сделать фразы короче, выражая каждую мысль отдельным предложением, и, по возможности, избавиться от отглагольных существительных, придаточных предложений и деепричастных оборотов. Ниже приводится пример неоправданно громоздкой фразы и вариант ее исправления[3]:

Конституционность части 8 статьи 16 Федерального закона "О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации" оспаривается ООО "Азарт" в связи с тем, что со ссылкой на данную норму судом общей юрисдикции ему было отказано в удовлетворении заявления о признании недействующим положения статьи 3 Закона Московской области "О размещении объектов игорного бизнеса на территории Московской области", не допускающего размещение объектов игорного бизнеса в нежилых помещениях многоквартирных домов и пристройках к ним, на расстоянии ближе 400 метров от помещений медицинских и религиозных организаций, в помещениях учреждений, работающих с несовершеннолетними, в помещениях организаций культуры, физкультурно-оздоровительных и спортивных сооружениях, а также на расстоянии ближе 400 метров от них.

ООО "Азарт" оспаривает Конституционность части 8 статьи 16 Федерального закона "О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации". Со ссылкой на данную норму суд общей юрисдикции отказал Обществу в удовлетворении его заявления о признании недействующим положения статьи 3 Закона Московской области "О размещении объектов игорного бизнеса на территории Московской области". Упомянутый Закон Московской области не допускает размещение объектов игорного бизнеса в нежилых помещениях многоквартирных домов и пристройках к ним на расстоянии ближе 400 метров от помещений медицинских и религиозных организаций, в помещениях учреждений, работающих с несовершеннолетними, в помещениях организаций культуры, физкультурно-оздоровительных и спортивных сооружениях, а также на расстоянии ближе 400 метров от них.

Сравните также приведенные ниже два варианта одного и того же текста.

Исковое заявление предъявлено со ссылкой на статьи 15, 393, 665 Гражданского кодекса Российской Федерации, статью 22 Федерального закона от 29.10.1998 № 164-ФЗ "О финансовой аренде (лизинге) (далее — Закон о лизинге) и мотивировано ненадлежащим исполнением поставщиком, выбранным обществом "АБС", обязанностей по договору купли-продажи предмета лизинга, вследствие чего у истца возникли убытки.

В исковом заявлении истец ссылался на статьи 15, 393, 665 Гражданского кодекса РФ и статью 22 Федерального закона от 29.10.1998 № 164-ФЗ "О финансовой аренде (лизинге) (далее — Закон о лизинге). Истец мотивировал свое заявление тем, что поставщик, которого выбрало общество "АБС", не исполнил надлежащим образом обязанности по договору купли-продажи предмета лизинга, вследствие чего у истца возникли убытки.

Требование понятности предполагает также, что наше юридическое письмо изложено логично, последовательно, с соблюдением определенной структуры.

Эффективность

Эффективность юридического письма подразумевает его действенность, нацеленность на определенный результат. Когда мы пишем, мы ставим перед собой какую-то цель: сообщить новую информацию, разъяснить вопрос, обосновать свою правовую позицию, опровергнуть доводы оппонента. Если читатель воспринял информацию, которая содержалась в нашем письме (даже если нам не удалось его переубедить), наша цель достигнута. Но если читатель не понял того, что мы написали (или еще хуже — понял неправильно), или счел наш текст неясным, трудно воспринимаемым, нелогичным, наша цель не достигнута, наше юридическое письмо оказалось неэффективным.

Ясность + понятность + эффективность

Из сказанного следует, что разделение трех основных требований, которым должно отвечать юридическое письмо (ясность, понятность и эффективность), в определенной степени условно. На самом деле в юридическом письме важно все, и все взаимосвязано. Понятность текста непосредственно связана с его ясностью, а его эффективность зависит от ясности и понятности изложения. И ясность, и понятность, и эффективность, в свою очередь, определяются правильным подбором слов и логичностью изложения.

Текст, который приводится ниже, в комментариях не нуждается:

Материалами дела подтверждено и истицей не оспаривалось в судебном заседании осуществление ею защиты интересов К-ва на следствии и в суде, осужденного за покушение на открытое похищение у гражданки П. с незаконным проникновением в жилище пирогов и сахара, и 500 рублей при тайном хищении чужого имущества, отмененного постановлением Президиума Алтайского краевого суда от 05.09.06 в связи с нарушением права на защиту подзащитного К-ва адвокатом М., которое выразилось в отсутствии обжалований дважды отменявшихся постановлений об отказе в возбуждении уголовного дела в отношении К-ва за отсутствием в его действиях состава преступления прокурором района 3., являющегося супругом истицы, не отказавшейся от защиты[4].

Ясность, понятность и эффективность юридического письма подразумевают компактность, краткость изложения (в чем также существенная роль отведена правильному выбору слов). И юристы, и их клиенты — занятые люди. Юридическое письмо — это не увлекательный роман, которым мы можем зачитываться в свободное время, пытаясь растянуть удовольствие подольше. Поэтому соображения прагматизма требуют, чтобы мы излагали наши мысли в юридическом документе максимально кратким образом. Если вместо того, чтобы изложить сжато существо вопроса на одной странице, мы пускаемся в пространные рассуждения на десяти страницах, причем напечатанных через один интервал, едва ли наше сочинение будет эффективным. Есть риск, что оно останется не дочитанным. Хорошее юридическое письмо кратко.

Данное требование нельзя понимать буквально. Бывает и наоборот: ясность, понятность и эффективность юридического письма могут быть достигнуты только путем подробного изложения, имеющего целью разъяснить читателю какой-либо сложный вопрос. Кроме того, как уже отмечалось, юридический язык не допускает кривотолков. Чтобы обеспечить точность изложения и исключить различное толкование, часто приходится прибегать к детальному изложению и повторениям слов, словосочетаний, а иногда даже и предложений. Это, безусловно, утяжеляет текст, но отказ от детализации и повторов может быть рискованным. Выбор следует делать в пользу точности.

Здесь возникает противоречие, определяющее специфику юридического письма. С одной стороны, юридическое письмо должно быть простым, строгим и компактным, не должно содержать ничего лишнего. С другой стороны, юридическое письмо должно исключать двусмысленность и малейшую неясность, и для этой цели, как было отмечено, часто требуется детализация и повторение. Преодолеть это противоречие может помочь профессионализм пишущего как собственно в вопросах права, так и в вопросах юридической техники, а также стилистическое чутье.

Настоящий юрист тот, который хорошо владеет языком права. Знаток языка права — это тот, кто является знатоком самого права.

А. А. Ушаков.

Очерки советской законодательной стилистики

Сравним художественный текст с юридическим письмом. Первый столбец — отрывок из романа В. Набокова "Другие берега". Если бы юрист попытался извлечь из него существенную информацию, которая могла бы гипотетически рассматриваться как юридически значимые факты, то "правовая версия" этого текста (второй столбец) оказалась бы короче, с включением или невключением в зависимости от обстоятельств сказанного в скобках.

В раннем детстве дядя Вася и все, что принадлежало ему, множество фарфоровых пятнистых кошек в зеркальном предзальнике его дома, его перстни и запонки, невероятные фиолетовые гвоздики в его оранжерее, урны в романтическом парке, целая роща черешен, застекленная в защиту от климата петербургской губернии, и самая тень его, которую, применяя секретный, будто бы египетский, фокус, он умел заставлять извиваться на песке без малейшего движения со стороны собственной фигуры, — все это казалось мне причастным не к взрослому миру, а к миру моих заводных поездов, клоунов, книжек с картинками, всяких детских одушевленных вещиц, и такое бывало чувство, как когда в нарядном заграничном городе, под лучистым от уличных огней дождем, вдруг набредешь, ребенком, в коричневых лайковых перчатках, на совершенно сказочный магазин игрушек или бабочек.

В раннем детстве мне казалось, что дядя Вася и все, что ему принадлежало, относилось к миру моих детских вещей (и напоминало мне магазин игрушек или бабочек).

Другой пример, напротив, иллюстрирует, как обычная короткая фраза могла бы превратиться в тексте договора в многострочное изложение, предусматривающее все аспекты несложного в обыденной жизни действия. Это пример юридического письма, которое Рудольф фон Иеринг, наверное, мог бы назвать "юридическим рококо"[5].

Я даю тебе этот апельсин.

Настоящим я даю, дарю и передаю тебе в соответствии с моими интересами, правом, статусом и требованием этот апельсин вместе с кожурой, цедрой, соком и мякотью и со всеми правами на кусание, резание, сосание и иное употребление указанного апельсина, или избавление от него, или передачи указанного апельсина в распоряжение третьей стороне с кожурой цедрой, соком и мякотью или без кожуры, цедры, сока и мякоти в соответствии со всеми поправками, прилагаемыми впоследствии к настоящему соглашению[6].

Ясность, понятность и эффективность юридического письма — это, безусловно, также отсутствие ошибок, точность изложенной в тексте информации, что подразумевает ее достоверность и полноту, точность ссылок и, в том числе, точное и правильное указание реквизитов законов и других правовых источников. Причины неточности могут быть самыми разными: непрофессионализм автора, его неграмотность или невнимательность.

Однако мы знаем, что ошибка в праве может стоить дорого[7]. Неточность в завещании может лишить ребенка наследства и средств к существованию. Отсутствие четкости в договоре о купле-продаже земли может привести к затяжным судебным спорам с непредсказуемым результатом. Неясности в структурировании сделки могут обойтись миллионными убытками вашему клиенту. Ошибка в вердикте присяжных по делу Екатерины Масловой в романе Л. Н. Толстого "Воскресенье", когда оказались пропущенными четыре слова "без намерения лишить жизни", стоила героине романа четырех лет каторги.

Трудно назвать какую-либо другую область общественной жизни, где неточность слова, разрыв между мыслью и словом были бы чреваты такими иногда тяжелыми последствиями, как в области права. Неточное слово в праве — большое социальное зло.

А. А. Ушаков.

Очерки советской законодательной стилистики

  • [1] Бродский И. Письмо президенту // Сочинения Иосифа Бродского. Том VI. СПб.: Пушкинский фонд, 2003. С. 173.
  • [2] Фраза составлена А. В. Байковым. Санкт-Петербургский Институт права им. принца П. Г. Ольденбургского. Приводится по: Адвокат: навыки профессионального мастерства / под ред. Л. А. Воскобитовой, И . Н. Лукьяновой, Л. П. Михайловой. М.: Волтерс Клувер, 2006. С. 69.
  • [3] Извлечение из определения Конституционного Суда РФ от 6 марта 2008 г. № 384-0-0, п. 4.
  • [4] Приводится по: Профессиональная этика адвоката. Сборник материалов / сост. Н. М. Кипнис. М., 2008. С. 110.
  • [5] Рудольф фон Иеринг. Юридическая техника / сост. А. В. Поляков. М. : Статут, 2008. С. 22. Блестящий пример курьезной юридической техники приведен в предисловии А. В. Полякова к указанной книге фон Иеринга. См.: указ. соч. С. 10—13.
  • [6] Палашевская И. В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах : автореф, дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. С. 15.
  • [7] См.: Губаева Т. В. Язык и право. М. : Норма, 2007 С. 8—9; Броди С. Л.,

    Рутерфорд Дж., Виетцен Л. А., Дернбах Дж. Л. Подготовка юридических документов : пер. с англ., фрагменты. // URL: lawclinic.ru/

    library.phtml?m=l&p=25.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика