Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
Что такое юридическое письмоСокращение слов на письмеОсобенности профессионального отбора на предприятииОсновы криминалистического исследования письма.Автороведческая...Понятие и виды юридического письма
Значение словаАккредитация в области оценки соответствияЗначение "Слова о полку Игореве"Стилистическая маркированность многозначных слов Полисемия (от греч....Многозначные слова и тропы
 
Главная arrow Документоведение arrow Искусство юридического письма
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Особенности отбора слов в юридическом письме

Общее требование использования "правильных" слов при подготовке юридического письма обладает в дополнение к уже сказанному рядом особенностей, свойственных, пожалуй, только юридическим текстам. Эта специфика обусловлена тем, что, как уже было сказано, юридическое письмо должно быть предельно четким и ясным и должно исключать малейшую неопределенность толкования. Отсюда проистекает ограниченность словаря юридического письма. Юридическое письмо, за исключением такой его разновидности, как адвокатская жалоба, является полярным по отношению к художественной прозе и тем более к поэзии. Ограниченность юридического словаря проявляется в следующем.

Соответствие слова своему значению

Слова, которые мы используем в юридическом письме, должны не только иметь смысловую нагрузку, они должны соответствовать своему значению. В противном случае могут возникнуть проблемы.

Интересный пример различного толкования слов "после" и "по прошествии" приводит М. М. Винавер в воспоминаниях об адвокате А. Я. Пассовере[1]. Дело, по которому предстояло выступать А. Я. Пассоверу, было связано с определением времени, когда город мог или должен был выкупить дороги у конки (железной дороги с конной тягой). В договоре между городом и конкой было предусмотрено, что "право выкупа дорог городом назначается по прошествии 15 лет со дня подписания контракта". Город строил аргументацию на том, что "по прошествии 15 лет" означает невозможность выкупа дорог до истечения 15 лет, и, соответственно, город был вправе требовать выкупа дорог в любое время после истечения 15 лет. Однако А. Я. Пассовер утверждал иное и отстаивал свою аргументацию в кассационной жалобе, поданной в Сенат. Хотя позиция адвоката в данном случае может показаться спорной, сам факт разногласий и их существо — весьма показательны:

Сказано: по прошествии 15 лет. Значит, право выкупа обусловлено этим сроком, приурочено к окончанию процесса, и мало того: приурочено настолько к этому процессу, чтобы не было интервала, не было промежутка между наступлением этого момента и осуществлением права выкупа. ...Когда мы говорим, что известное событие должно совершиться по прошествии другого события, то мы имеем в виду, что промежутка между двумя событиями не должно быть... Например, кто-нибудь сказал бы, что Николай Павлович вступил на престол по прошествии царствования Петра Великого, это было бы неправильно, — не по прошествии царствования Петра, а Александра I; а по прошествии царствования Петра Великого вступила на престол Екатерина I, — потому что между Петром Великим и Николаем был большой промежуток... После с промежутком или без промежутка — это все равно; это значит, что после известного события. Но если говорят о наступлении права по прошествии определенного числа лет, то мы должны разуметь это в том смысле, что когда процесс "прошествия" окончился, тогда и наступило время воспользоваться правом, осуществить то право, которое обусловлено прошествием...

Схожий вопрос был поставлен перед экспертами-лингвистами в связи с обстоятельствами, имевшими место уже в наше время. Он касался употребления предлога "через" во временном значении (в конструкции "через день, месяц, год") в тексте простого векселя:

Каково значение и употребление в речевой практике предлога через в синтаксической конструкции через четыре года, в том числе значение предлога через в конструкции через три года от даты предъявления в тексте простого векселя, учитывая, что речь идет о сроке платежа, как его определяет глава V "О сроке платежа" раздела I "О переводном векселе" и раздел II "О простом векселе" Положения о переводном и простом векселе, введенного в действие Постановлением ЦИК и СНК СССР от 07.08.1937 № 104/1341 "О введении в действие Положения о переводном и простом векселе"?[2]

Проведя детальный анализ лингвистического значения и терминологического употребления предлога "через" в конструкциях "через три года" и "через три года от предъявления векселя", эксперты отмечали следующее. С семантической точки зрения, предлог "через" означает, что определенное событие "происходит именно после прохождения некоторого периода времени, которое указывается счетным словом, но не позже, чем еще один промежуток времени, обозначаемый тем же счетным словом"[3]. Поэтому конструкция "через три года после предъявления [векселя]" может быть истолкована как "в момент времени после предъявления векселя, который охватывает промежуток времени в три года, но меньше промежутка времени в четыре года". При этом, как поясняли эксперты, поскольку этот промежуток едва ли "достигает" года (тогда следовало бы использовать выражение "почти через четыре года"), приведенное толкование анализируемой фразы "должно быть дополнено вероятностным компонентом “и, скорее всего, меньше промежутка времени, который можно было бы назвать почти через четыре года”"[4].

Другой пример, связанный с выяснением точного значения слов, касается выражений "согласование кандидатуры" и "дача согласия на назначение кандидатуры". "Являются ли эти выражения синонимами?" — такой вопрос был поставлен перед экспертами-лингвистами в связи с формулировками, содержащимися в нормативных актах Алтайского края, и их соответствием или несоответствием Федеральному закону "О прокуратуре РФ"[5].

...к ведению Алтайского краевого Совета народных депутатов относится дача согласия Генеральному прокурору РФ на назначение прокурора Алтайского края.

(п. 18 ст. 73 Устава (Основного закона) Алтайского края)

Прокуроры субъектов Российской Федерации назначаются на должность Генеральным прокурором Российской Федерации по согласованию с органами государственной власти субъектов Российской Федерации...

(п. 1 ст. 13 ФЗ "О прокуратуре")

Как отмечалось в экспертном заключении, слова "согласование" и "согласие" в русском языке являются однокоренными и связанными между собой по смыслу. Однако они не синонимы, их можно отнести к словам, близким по звучанию, но передающим разный смысл (паронимам). Слово "согласование" имеет в современном официально-деловом языке специализированное значение, и его "содержательное наполнение четко определено в юридической литературе"[6]. Слово "согласие" общеупотребительное и не требует специальной юридической интерпретации.

Применительно к п. 1 ст. 13 ФЗ "О прокуратуре" согласование Генеральным прокурором кандидатуры прокурора субъекта РФ с органами государственной власти данного субъекта должно означать следующее: Генеральный прокурор обязан заблаговременно представить предлагаемую им кандидатуру органам государственной власти субъекта РФ и узнать их мнение по данной кандидатуре; органы государственной власти субъекта РФ имеют право участвовать в обсуждении кандидатуры, высказывать свои пожелания или предложения. В то же время... глагол "назначаются"... дает понять, что решение, независимо от результата голосования, принимает Генеральный прокурор.

Выражение "дача согласия на назначение кандидатуры"... подразумевает, что... для назначения кандидатуры требуется именно утверждение кандидатуры со стороны какого-либо должностного лица или организации. Отсюда можно заключить, что текст п. 18 ст. 73 Устава (Основного закона) Алтайского края... не находится в полном соответствии с Федеральным законом[7].

Выбор слова, которое точно соответствует своему значению, требует внимательности. В качестве примера некорректного употребления слова можно привести выдержку из решения международного коммерческого арбитражного суда:

Ответчик информировал Истца о том, что им предпринимаются всевозможные меры по устранению обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих Ответчику производить погашение займа.

Оставляя в стороне вопрос использования в данной фразе возвратного глагола, что придает фразе оттенок неопределенности ("ответчик предпринял меры" звучит более определенно), обращу внимание читателя на слово "всевозможный". В соответствии с Толковым словарем русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, слово "всевозможный" обозначает "всякий, какой можно себе представить, самый разнообразный"[8]. Именно в таком значении слово "всевозможный" использовано в приведенных ниже двух фразах.

От княгини ждут у нас всевозможного покровительства и золотых дождей.

Ф. М. Достоевский

Он во многих школах, в том числе и в Оксфорде, вел бродячую жизнь и писал ради заработка на всевозможные темы (философия, политическая экономия, история литературы, критика).

Из "Литературной энциклопедии"

Однако, когда мы говорим о ситуации (как в приведенном выше решении арбитражного суда), при которой должник оказался не в состоянии выполнить свои обязательства по договору вследствие непреодолимой силы, речь должна идти не о всевозможных, т.е. самых разнообразных мерах, а о том, что должник предпринимал или должен был предпринять все возможные в данных обстоятельствах меры по устранению обстоятельств непреодолимой силы — иными словами, сделать все, что было в его силах, все, что только мог, для выполнения обязательств по договору. Поэтому в данном контексте правильнее было бы сказать, что ответчик "предпринимает все возможные меры...". Это звучит более определенно. Можно было использовать и иные слова для выражения этой мысли.

  • [1] См.: Винавер М. М. Недавнее (воспоминания и характеристики). Петроград, 1917. С. 130—133.
  • [2] См.: Варанов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика : учеб, пособие. М.: Флинта : Наука, 2007. С. 360—366.
  • [3] Там же. С. 362.
  • [4] Там же. С. 366.
  • [5] Морозов А. В. Экспертиза 8. Проект закона Алтайского края "О внесении изменений в закон Алтайского края “Об Алтайском краевом Совете народных депутатов”" // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвисти- ческой экспертизы. Изд-во Алтайского гос. ун-та. 2002 // Ирбис : сервер электронных публикаций ММЦ АГУ. URL: irbis.asu.ru/mmc/golev/8. ru.shtml.
  • [6] Там же.
  • [7] Морозов А. В. Указ. соч.
  • [8] Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. М. : ООО "А ТЕМП", 2007.
 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика