Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
Понятие о лексике и лексикологииЛексика с точки зрения стилевой и стилистическойЛексика с точки зрения ее употребленияЛексика научного стиляЛексика разговорного стиляУчет специфических социальных условий развития в обучении школьников...Лексика с точки зрения ее активного и пассивного запасаЖаргонная лексикаТерминологическая лексикаУстаревшая лексика
 
Главная arrow Документоведение arrow Искусство юридического письма
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Иноязычная лексика

Большой осторожности и избирательности требует иноязычная лексика. Использование иностранных слов всегда было больным вопросом в отечественной филологии, хотя специалисты признают, что заимствованные слова — один из способов развития, обогащения языка.

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет...

А. С. Пушкин. Евгений Онегин

В течение последних 10—15 лет мы наблюдаем особенно бурное вторжение в русский язык иноязычной лексики. Поэтому вопрос об использовании иностранных слов стал сейчас особенно актуальным. В нашей речи наряду с гамбургерами и сникерсами, появились такие слова как "траст", "холдинг", "аудитор", "конверсия", "риелтор"[1] и "спонсор". Все чаще можно слышать о "креативе", "диверсификации", "блогерах"[2] и "контролинге". Большинство из этих слов (но не все!) обозначают явления или понятия, незнакомые нам прежде и, действительно, не имеют русского эквивалента. Их употребление в русском языке является, поэтому, оправданным. Время покажет, и, возможно, "форфейтер", "андеррайтинг", "файлинг" и другие англицизмы войдут в нашу речь также прочно, как в свое время вошли и фрак, и жилет, и даже панталоны.

В то же время часто приходится сталкиваться с тем, что в юридический лексикон проникают иностранные слова, без которых вполне можно было бы обойтись. Таких слов следует избегать во всех случаях. Примером являются такие широко употребляемые сейчас заимствования как "девелопер" и "транзакция". Их можно было бы заменить хорошо знакомыми нам словами "застройщик" и "сделка" (либо в зависимости от контекста — словосочетанием "банковская операция"). Иногда можно даже услышать о "валидности сделки" вместо "действительности сделки". В юридических текстах мы сплошь и рядом можем прочитать, что:

ответчик должен был произвести оплату... стоимости каждой отгруженной партии товара... на основании факсовой копии предварительного инвойса продавца...

или что:

срок исполнения обязательств по договору может быть пролонгирован

и даже, что:

вопрос об арбитрабильности спора о расторжении договора об исключительных дистрибьюторских отношениях был рассмотрен судом...

Если слову "факсовой" единственной адекватной заменой может быть более длинное выражение "копия, присланная по факсу", которое, действительно, утяжелит фразу, то, по крайней мере, вместо "инвойс" можно использовать известное русскому языку слово "счет", а вместо "пролонгирован" написать "продлен". Любопытно при этом, что если компьютерная программа проверки правописания подчеркивает красным слово "арбитрабельность" (т.е. подсудность, возможность решения спора в арбитраже), то слово "дистрибьюторских" уже не вызывает со стороны компьютера никаких возражений. Это, однако, не означает, что юридическое письмо, изобилующее подобного рода выражениями, будет понятно тем, кому оно адресовано. Напомню о ситуации, описанной в стихотворении В. Маяковского "О “фиасках”, “апогеях” и других неведомых вещах". В стихотворении речь идет о жителях одной из деревень, которые, прочитав в газете, что "Пуанкаре терпит фиаско", решили, что "фиаско" — такая важная персона, что даже французский президент его "терпит"[3]. Поэтому повторю: если избежать употребления нового слова не удается, необходимо сопроводить его соответствующими пояснениями. Само собой разумеется, что и сам автор юридического письма должен понимать значение используемых им слов.

  • [1] Относительно написания этого слова — "риелтор", "риэлтор", "риэлтер" или "риелтер" — пока не выработано единой позиции, и "лингвисты... просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации" (Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. — М. : Знак; Языки славянских культур, 2008. С. 13).
  • [2] О правописании слова "блогер" см.: Северская О. Говорим по-русски // Родная газета. № 11(196). 22 марта. 2007. Стр. 65 // URL: rodgaz. ru/index.php?action=Articles&dirid=25&tek=22921&issue=319.
  • [3] Пример приведен К. Чуковским в книге "Живой как жизнь". Указ. соч. С. 59.
 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика