Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
Штампы и клишеИсследование оттисков печатей и штамповПохищение или повреждение документов, штампов, печатей либо похищение...Подделка, изготовление или сбыт поддельных документов,...Преступления, посягающие на установленный порядок изготовления или...
 
Главная arrow Документоведение arrow Искусство юридического письма
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Канцелярит. Штампы и клише

Канцелярит

Несмотря на формализованность юридического письма, связанную с его принадлежностью к официально-деловому стилю, несмотря на жесткие требования к отбору слов и манере изложения, язык юридического документа должен быть живым. Один из наших страшных врагов — канцелярит, понятие, как уже отмечалось в самом начале, введенное в русскую речь К. Чуковским. Канцеляритом называют речь, состоящую из канцеляризмов, т.е. словесных штампов, шаблонных формул официально-делового стиля.

Канцеляризм речи проявляется в таких словах и словосочетаниях как "вышеизложенный", "получив нижеследующее", "при наличии", "за неимением", "во избежание", "ввиду отсутствия", "означенные документы", "иметь место", "во исполнение", "поскольку при наличии вышеуказанной ситуации" и т.п.

Канцелярский оттенок придает тексту использование вместо глаголов отглагольных существительных, не имеющих категорий времени, вида, наклонения, лица и залога. На них часто указывают как на образец "стилистической дефектности"[1].

"Когда мы выражаем с помощью существительных то, что обычно выражается глаголом, — пишет О. Эсперсен, — наш язык становится не только более абстрактным, но и более неясным..."[2]. Чтобы убедиться в справедливости этого замечания, достаточно сравнить два выражения: "общество произвело перечисление денежных средств" и "общество перечислило денежные средства". Канцелярское звучание фраза приобретает также в результате употребления страдательного залога вместо действительного (о чем речь пойдет ниже), в результате нанизывания одинаковых падежных форм ("отцовство супруга матери ребенка") и неоправданного употребления отыменных предлогов ("по линии", "в разрезе", "в части", "в силу", "в целях" и др.).

Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения... с одной стороны... с другой стороны — и все это без всякой надобности. "Тем не менее" и "по мере того" чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь.

А. П. Чехов

"Так что же он такое, канцелярит?" — спрашивает Н. Галь и дает следующий ответ, поясняя, что у канцелярита есть точные приметы:

Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.

Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.

Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

Это — серость, однообразие, стертость, штамп...[3]

Считается, что о канцелярите или канцеляризмах следует говорить, когда приведенные примеры и подобные им выражения употребляются в речи, которая не связана нормами официально-делового стиля[4]. По крайней мере, именно в таком

смысле употреблял термин "канцелярит" К. И. Чуковский. В официально-деловом письме полностью избежать канцеляризмов, действительно, невозможно, да и не всегда нужно. Однако и в этом случае, в частности, в юридическом письме злоупотребление бюрократическими оборотами также неприемлемо. Это делает нашу речь убогой и казенной.

В последнее время употребление канцеляризмов и штампов в нашей речи[5] снижается, тем не менее, полностью преодолеть этот "недуг" нам не удалось. Приведенная ниже фраза, хотя и была написана в 2004 г., напоминает чеховское "неприлепление ею шестикопеечной марки":

Определением арбитражного суда первой инстанции в принятии предварительных обеспечительных мер было отказано со ссылкой на отсутствие оснований считать, что непринятие испрашиваемых мер может затруднить или сделать невозможным исполнение судебного акта по указанному делу.

В юридических текстах мы по-прежнему можем встретить фразы, подобные, например, таким: "оспариваемый судебный акт подлежит оставлению без изменения", "серьезное подкрепление данный тезис получил вследствие принятия Президиумом ВАС постановления...". По-прежнему типичной для нашей письменной речи является обезличенное предложение с отглагольными существительными вместо глаголов и нанизанными падежами:

При этом в контракте указывалось, что конкретные сделки по купле-продаже определяются в соответствующих приложениях или дополнениях..., а оформление приложения или дополнения осуществляется посредством направления покупателем заявки на поставку... и акцепта данной заявки продавцом.

  • [1] Винокур Г. О. Указ. соч. С. 34.
  • [2] Jespersen О. The Philosophy of Grammar. London, 1925. P. 139 (Цит. no: Винокур Г. О. Указ. соч. С. 56).
  • [3] Галь Н. Указ. соч. С. 29.
  • [4] См.: Голуб И. Б. Стилистика русского языка. С. 71.
  • [5] См.: Голуб И. Б. Стилистика русского языка. С. 76.
 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика