Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
Официально-деловой стильОфициально-деловой стильОфициально-деловой стильЛингвемы официально-делового стиляПодстили и жанры официально-делового стиляОфициально-деловой функциональный стильВидовое разнообразие официально-делового стиля речиОфициально-деловой стиль в аспекте текстовых категорийСфера функционирования, видовое разнообразие, языковые черты...Лексика официально-делового стиля
 
Главная arrow Документоведение arrow Стилистика современного русского языка
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Речемы официально-делового стиля

Важным стилевым маркером документных текстов, как и научных, является словосочетание. Официально-деловой стиль характеризуется обилием и разнообразием несвободных сочетаний слов: многословных терминов и номенклатурных наименований, документных клише. Специальные исследования показывают, что количество клише в судебной речи достигает 23% от общего числа высказываний. Среди них именные клише (отсрочка наказания, похищение личною имущества граждан), глагольно-именные стандарты (предъявить обвинение, изолировать от общества, вступить в преступный сговор, вынести частное определение), а также предикативные единицы (гарантируется право на защиту, расследованием установлено, материалы дела подтверждают [что]), содержательно связанные с разными участками судебного расследования[1].

Составные терминологические и номенклатурные номинации строятся на именной основе и, как правило, характеризуются наличием зависимого родительного падежа или последовательной цепочки подобных форм: скамья подсудимых, Министерство торговли, организация приёма граждан. Активно используется и атрибутивное распространение базовой номинации: структурные подразделения, таможенный пост, административное правонарушение. Распространено также сочетание этих структур: управление учебных заведений, договор аренды земельного участка, должностные лица Фонда социального страхования.

Нацеленность на полноту охвата темы приводит к гипертрофии книжных структур; стремление к точности заставляет избегать анафорических замен и делает нормой их полные повторы. В то же время громоздкость номинативного словосочетания в документном тексте может компенсироваться с помощью свёрнутой формы составного наименования или лексической замены многочленной номинации словом. Вербальное предупреждение об операции свёртывания обязательно, оно осуществляется в преамбуле документа с помощью клише (именуемый) в дальнейшем [как]; далее именуемый [как]; перечисляются поимённо и т.н. Например: государственная автоматизированная система "Управление" (далее - система "Управление"). После этого многократно используется денотативно тождественная номинация (не полное имя и статус человека, вступившего в деловые отношения, а обозначение его деловой роли - автор, заказчик, исполнитель, получатель, поручитель) или свёрнутый трансформ базовой номинации (не государственное предприятие, а предприятие, не Положение о государственной автоматизированной системе "Управление", а настоящее Положение).

Характерной чертой стиля являются клишированные предложно-падежные формы существительного. Остановимся на одном из таких клише - модели "о [чём]", на которой часто базируется заглавие закона, приказа, постановления и некоторых других документных текстов. Такое заглавие представляет собой зависимую часть словосочетания, управляемую существительным, которое обозначает жанр документа и располагается обычно в надзаголовке: Закон Российской Федерации... Ъ Об образовании; Приказ... 2, О компетенции таможенных органов; Постановление... Ъ О переименовании географических объектов; Уведомление о факте обращения. Грамматически опорным словом такого заглавия служит отглагольное существительное (об утверждении, о внесении изменений, об уступке прав, о поставке природного газа), а степень его распространения обычно высока или очень высока, в том числе за счёт однородных и обособленных оборотов, например: Постановление Правительства Российской Федерации... Ъ Об утверждении перечня организаций, имеющих право проводить подготовку лиц в целях изучения правил безопасного обращения с оружием, а также проверку знания указанных правил и наличия соответствующих навыков. Столь своеобразное устройство заголовочного комплекса выделяет официально-деловые тексты на фоне других книжных стилей. Научная и газетная статья тоже может иметь заглавие, организованное по модели "о [чём]", но при этом имя жанра никогда не эксплицируется. В деловом же стиле название жанра всегда открывает собой текст - весь его заголовочный комплекс. Это облегчает регистрацию и группировку однотипных документов, ускоряет поиск нужного документа впоследствии.

За счёт рассмотренных и подобных словосочетаний формируется именной характер делового стиля, хотя это в большей степени относится к деловым текстам констатирующего характера. В предписательных текстах активизируются глагольные формы. Как правило, деловые клише имеют окраску своего стиля - официально-деловую, что становится очевидным, когда эти обороты выходят за его пределы, вспомним хотя бы миниатюру Корнея Чуковского: пожилой дяденька обращается на улице к маленькой девочке: "Ты по какому вопросу плачешь?".

Рассматриваемый стиль речи принимает и активно использует все виды грамматического осложнения. Типичны для него многочленные ряды однородных членов предложения, которые длятся до тех нор, пока не будет покрыто всё поле констатации или предписания, названы все необходимые для этого объекты или действия. Поскольку такой ряд может насчитывать десятки единиц, необходима речевая компенсация, использование каких-либо приёмов, облегчающих восприятие этой монотонной структуры. В случае распространённости каждой из однородных единиц используется нумерация, индексация, абзацные отступы с дополнительным использованием графических знаков. Для деления однородных групп нераспространённых и малораспространенных однородных членов применяется точка с запятой. Ещё один приём - подача единиц перечислительного ряда в виде самостоятельных предложении. Это искусственное деление чётче всего выделяет каждую из единиц ряда. Перечислительные ряды могут вписываться в единую обобщающую структуру, организующую большой фрагмент текста. Чаще всего для этой роли используется структура двусоставного простого предложения (см. ниже отрывок из тарифно-квалификационной характеристики общеотраслевой должности: перечислительные ряды вписаны в структуру: "корректор [делает что] и должен знать [что]"; воспроизводится шрифтовое выделение оригинала). Типичный парадокс документного текста состоит в том, что простое предложение в нём может состоять не только из нескольких десятков, но и нескольких сотен слов.

КОРРЕКТОР

Должностные обязанности. Осуществляет вычитку отредактированных рукописей и чтение корректурных оттисков с целью графического и лексического единообразия различных элементов текста, устранения орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдения технических правил набора, а также исправления недостатков смыслового и стилистического характера. Проверяет при чтении рукописей их комплектность (наличие титульного листа, введения, иллюстраций, справочного материала и т.п.), порядковую нумерацию разделов в оглавлении (содержании), сравнивает их название с заголовками в тексте. Обеспечивает правильность написания и унификацию <...>. Устраняет неясность в написании <...> (ещё восемь неполных предложений той же структуры).

Должен знать: постановления, распоряжения, приказы, другие <...>; основы редакционно-издательской работы; порядок подготовки рукописей к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати; грамматику и стилистику русского языка; технику вычитки рукописей; правила корректуры и стандартные корректурные знаки (далее ешё пять однородных дополнений).

Излишне говорить, что фигурой речи подобный перечислительный ряд не является. Забота о полноте и чёткости представления информации является преимущественной речевой задачей деловой коммуникации. Той же задаче подчинено использование вставных конструкций, содержащих конкретизирующую, исключающую, дублирующую информацию (см. выше), обособленных определений и обстоятельств с тем же наполнением. Вводные слова и обороты с модальным значением в документных текстах неупотребительны, с логическим и композиционным предназначением используются ограниченно.

Анафора (лексическая и грамматическая), часто в сочетании с синтаксическим параллелизмом, применяется достаточно широко и служит для единообразного оформления однотипной информации, что является стилистической закономерностью деловой речи: Задачами законодательства Российской Федерации в области образования являются: 1 а) разграничение компетенции..; 2 6) обеспечение и защита конституционного права..; 2 в) создание правовых гарантий..; 2 г) определение прав... (из ст. 4 Закона РФ Об образовании). Такие реализации фигур выразительной силой в общепринятом смысле не обладают, хотя собственная эстетика документа здесь, безусловно, присутствует. Порядок, возведённый в абсолют, также способен производить эстетическое впечатление.

Относительно применяемых функционально-смысловых типов речи деловой стиль своеобразен. Для него характерны трансформированные варианты описания, повествования и рассуждения, часто в комплексе. Пристальное рассмотрение текста позволяет обнаружить опору на тот или иной тип ФСТР или их сочетание. Вот, к примеру, заключение ГПУ в отношении философа II. А. Бердяева (приводится в орфографии подлинника).

По следственному делу № 15640 о Бердяеве Николае Александровиче. По наведенным справкам о прежней судимости в У четно -Регистрационном Отделе ГПУ сведений нет, арестован 17 августа с.г., содержится во внутренней тюрьме ГПУ.

1922 года Августа ... дня, Я, сотрудник IV отдела СО ГПУ Бахвалов, рассмотрев дело № 15640 о гражданине Бердяеве Николае Александровиче, 48 лет, происхождением) из бывших) дворян г. Киева (временно проживает в Москве), нашел следующее:

С момента октябрьского переворота и до настоящего времени он не только не примирился с существующей в России в течение 5 лет Рабоче-Крестьянской властью, но ни на один момент не прекращал своей антисоветской деятельности, причем в момент внешних затруднений для РСФСР Бердяев свою контрреволюционную деятельность усиливал. Все это подтверждается имеющимся в деле агентурным материалом.

Принимая во внимание заявление, поданное в Коллегию ГПУ гр-ном Бердяевым с, просьбой разрешить ему выезд заграницу на свой счет, - освободить его для устройства личных и служебных дел на 7 дней, с обязательством по истечении указанного срока явиться в ГПУ и немедленно после явки выехать заграницу.

Данный текст в своей основной части строится по типу рассуждения, в котором аргументативная часть предшествует выводной (последняя выделена нами жирным шрифтом, она предваряется логической связкой а посему). Биографическая справка о подсудимом (в абз. 2) и аргументы (абз. 3) оформлены в виде описания, а преамбула (абз. 1) вместе с предписательной частью текста (конечный абзац) содержит рефлексы слабо узнаваемой событийной - повествовательной линии (был арестован - содержится в тюрьме - обязан выехать за границу). При этом композиционно оформляется стереотипная логика расследования (фактические сведения - мотивировка решения - решение - условия его исполнения), и логика любого ФСТР подчинена ей.

Констатирующие документы (акты обследования, стандарты и др.) строятся как специализированные описания, в которых полно и чрезвычайно сухо произведена детализация. Как правило, это не столько описание-микротекст, сколько распространенное констатирующее утверждение (высказывание с целью определить наличие чего-либо). В текстах с доминированием принципа предписания также применяется описательный подход, но здесь детализируется состав необходимых действий, элементы официального распоряжения. Повествование в виде отдельных фрагментов или логического каркаса целого текста иногда проникает в жанр объяснительной записки и отчёта, составляет композиционную канву автобиографии. Это наименее употребительный ФСТР делового стиля. Развёрнутые рассуждения с демонстрацией их этапов в рамках стиля неупотребительны, хотя краткое представление причинно-следственных отношений характерно для отдельных жанров: объяснительной и докладной записки, свидетельских показаний, экспертного заключения. Во многих случаях официально-деловой текст (жанр приказа, указа) представляет собой одно-единственное широко распространённое предложение, так что говорить о наличии функционально-смыслового типа речи вообще не приходится.

Столь специфичная картина связана с особым, регламентирующим, характером документного текста. В научном тексте мы наблюдаем формирование мысли, её движение от гипотезы к выводам, там композиция предстаёт как динамическая структура в снятом виде. В официально-деловом тексте вся предварительная аналитическая работа остаётся за кадром. Ни выявление сути явления, ни представление его в статике либо в динамике не являются основным назначением документного текста, но все функционально-смысловые типы речи используются совместно па вспомогательных ролях при основной роли волеизъявления, регламентации. Это не означает, что названные вспомогательными цели не актуальны для самой деятельности политика, следователя, административного работника. Однако документный текст не фиксирует внимания на пути к их достижению, он сосредоточен на результатах этой деятельности и вытекающих из этого следствий. Здесь доминирует объективно-логическое описание результата и предписание следующих из пего дальнейших действий.

  • [1] Ивакина Н. Н. Юридические клише и штампы // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь. 1989.
 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика