Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Финансы arrow Корпоративный финансовый менеджмент

Предисловие М. А. Лимитовского

В финансовой экономике, в теории неоклассических финансов корпоративные финансы занимают ведущее место. Особая ключевая роль принадлежит корпоративным финансам в системе международных квалификационных требований, которые предъявляются во всем мире к инвестиционным и финансовым аналитикам, финансовым менеджерам, риск-менеджерам, финансовым консультантам. Все это накладывает дополнительную ответственность на тех, кто пишет на русском языке учебники и учебные пособия на эту тему.

Задача создания русскоязычных учебников сопряжена в основном с двумя трудностями, которые, кстати, в разное время отмечали многие специалисты, занимавшиеся научным редактированием переводов книг по финансовой тематике на русский язык.

Во-первых, это неудачность, неоднозначность и неточность некоторых терминов, в настоящее время устоявшихся в отечественной литературе. Видимо, такое положение было связано с желанием переводчиков и редакторов подогнать тексты под известные им стандарты, оставшиеся со времен "развитого социализма". И если на уровне вводных книг и учебных текстов с этим можно было мириться, поскольку смысл прочитанного в целом оставался понятен читателю, то на уровне продвинутого понимания финансовой теории и практики становится все труднее передать смысл в той терминологической системе, к которой мы привыкли.

Во-вторых, понимание новых реалий финансового рынка требует новой терминологии, до сих пор в России не применявшейся. Л поскольку по своему генезису эта терминология английская, следует либо вводить неологизмы в русский язык, при первом прослушивании звучащие довольно "коряво", либо найти соответствующее русское выражение, которое при последующем смысловом наполнении, однако, может оказаться неадекватным сути описываемого явления.

По поводу первой трудности. В отношении корпоративных финансов особенно значима проблема с переводом английского термина "value". В большей части финансовой переводной литературы этот термин переводится как "стоимость". "Стоимость компании", "рост стоимости для акционеров", "менеджмент, ориентированный на стоимость" - такими терминами переполнены многие книги и статьи (как переводные, так и отечественных авторов), касающиеся современного подхода к управлению компаниями. В некоторых книгах применяется термин "ценность". В результате возникает путаница в понятиях. Многие стали воспринимать их как синонимы. На самом деле принципиально важно четко определить и разделить эти два понятия. Что же должны наращивать менеджеры для акционеров: ценность или стоимость.

В корпоративных финансах, как и в экономической науке в целом, базовой, смысловой единицей является выбор, осуществляемый индивидуумами-собственниками (денег, актива, доли в капитале компании) на основе оценки экономической выгоды. Экономическую выгоду можно определить как разницу между ожидаемыми результатами и ожидаемыми затратами. Рассматривая предстоящее действие, человек оценивающий задает себе два вопроса: что мне это дает и во что мне это обойдется, или, другими словами, какова ценность этого блага и какова его стоимость? Под стоимостью в данном контексте понимается альтернативная стоимость (opportunity cost). По выражению Пола Хейне, "альтернативная стоимость любого действия - это ценность тех альтернативных возможностей, от которых приходится отказываться ради этого действия". Из множества альтернатив тот, кто проводит оценку, выбирает наиболее, по его мнению, ценное, и тогда ценность наилучшей из отвергнутых альтернатив формирует альтернативную стоимость. Стоимость - это ценность альтернативы. Экономическая выгода определяется как разница между ценностью доходов, которые ожидает владелец от актива, и альтернативной стоимостью отказа от возможности получения доходов от вложения в аналогичные другие активы.

Когда понятия ценности и стоимости так четко разделены, многое становится на свои места. Базовая концепция в финансовой науке - это концепция временной ценности денег. Многие неправильно называют ее концепцией временной стоимости денег. Сегодняшние деньги обладают большей ценностью, а не стоимостью, по сравнению с будущими деньгами. Стоимость же денег связана с альтернативной доходностью, с процентной ставкой. Таким образом, ценность капитала собственников компании определяется приведенной ценностью будущих денежных потоков, а ставка приведения (дисконтирования) - стоимостью капитала. Стоимость же капитала отвечает на вопрос: во что обходится для собственников вложение капитала в данную компанию? Другими словами, от какой альтернативной доходности приходится отказываться ради получения ожидаемых доходов от данной компании?

Перевод термина "value" правильнее переводить как "ценность", а не стоимость, хотя бы потому, что другие однокоренные слова в английском языке ("to evaluate", evaluations и т.п.) переводятся на русский как "оценить", "оценка", что сближает смысл перевода со смыслом оригинала. Соответственно термин "cost of capital" переводится как "стоимость капитала", а не "цена капитала" и уж тем более не "затраты на капитал", и это также облегчает восприятие текста. (Сравните: "рыночная стоимость капитала" и "рыночные затраты на капитал". Какие могут быть затраты, если никто ничего не тратит, а речь идет лишь о том, сколько стоит на рынке капитал?)

Поскольку подобные, хотя и менее значимые, проблемы возникают и с другими терминами курса, мы сочли необходимым, помимо собственно написания текста, подготовить глоссарий наиболее употребляемых терминов с разъяснениями. Надеемся, он поможет вам в понимании материала книги.

С уважением,

М. А. Лимитовский

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы