Фразеологические синонимы

При рассмотрении лексики отмечалось, что синонимия представляет собой тождество или семантическую близость разных по звучанию языковых единиц, в частности словосочетаний. Устойчивые словосочетания (фразеологизмы) также могут выступать в качестве синонимов. Среди фразеологических синонимов могут быть тождественные или только близкие по значению. Например, к первым относятся следующие: когда рак (на горе) свистнет, после дождичка в четверг, после морковкина заговенья, т.е. неизвестно когда, в неопределенном будущем, никогда: Если дело пойдет такими же темпами, фабрика будет построена примерно... Впрочем, есть три варианта, выбирайте любой: 1. Когда рак на горе свистнет; 2. После дождичка в четверг; 3. К морковкину заговенью. Только близкими, но не тождественными по значению являются, например, фразеологизмы как вол, как зверь, как проклятый, имеющие общее значение "с крайним напряжением сил (работать, трудиться)". В то же время выражение как вол означает "без устали, много и усердно (работать, трудиться)"; как зверь — "исступленно (работать, трудиться)"; как проклятый — "не давая себе отдыха, не переставая (работать, трудиться)": — Я обожал этого профессора, этого жалкого подагрика, я работал на него как вол (А. Чехов); — Я как зверь буду работать. Я сколько хочешь могу заработать (В. Панова); — Мы думали, он работать из-за нее не будет, а его канатом не оттащишь. Наоборот подействовало: занимается как проклятый (В. Киршон).

Среди фразеологизмов, тождественных по смыслу, имеются полностью взаимозаменяемые, как приведенные выше когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, к морковкину заговенью. Но имеются одинаковые по значению, но взаимно не заменяемые в одном и том же контексте фразеологизмы. Эта незаменяемость обусловлена тем, что равнозначные фразеологизмы могут иметь различное стилевое употребление или неодинаковую стилистическую окраску. Например, к таким устойчивым словосочетаниям относятся разговорное выражение куда как и просторечное беда как, имеющие значение "очень, в высшей степени, слишком". Сравните предложения: Братия же наша к быстроте движений не привыкла и обнаружила ловкость куда как невеликую (К. Федин). — Шмарин беда как любил рассказывать небылицы о собственных подвигах! (Д. Фурманов). По употреблению того или другого фразеологизма можно судить о степени образованности и владения литературным языком рассказчиков. Следовательно, и фразеологические синонимы, так же как и лексические, бывают полные и неполные.

Сходство с лексическими синонимами у фразеологических синонимов в том, что они могут образовывать синонимические ряды. Однако имеются и различия между соответствующими синонимическими рядами. Началом лексического стилистического ряда считается стилистически нейтральное слово: вернуться, возвратиться, воротиться, вертеться; взяточник, хапуга, взяткополучатель, мздоимец, лихоимец.

Среди фразеологических синонимических рядов такое построение встречается крайне редко, так как фразеологизмы в большинстве своем стилистически окрашены. Например: ломать копья, скрещивать шпаги (мечи) — с жаром спорить, отстаивать свою точку зрения, свои интересы. В этом ряду оба устойчивых словосочетания являются стилистически нейтральными. Такого же характера фразеологизмы в рядах между прочим, к слову сказать; на закате дней, на склоне лет.

Приведем примеры классического синонимического ряда, который начинается с нейтральной фразеологической единицы, а заканчивается стилистически маркированными: может быть, может статься (оба нейтр.), Бог даст (разг.); называть вещи своими (собственными) именами (нейтр.), резать правду-матку (прост.); на каждом шагу (нейтр.), сплошь и рядом (нейтр.), то и дело (разг.), всю дорогу (прост.), то и знай (устар., прост.); на коне (нейтр.), со щитом (высок.). Фразеологизмы, составляющие синонимические ряды, обычно различаются стилевым употреблением или стилистической окраской. Например: какая (что за) муха укусила (разг., шутл.-ирон.), вожжа (шлея) под хвост попала (груб.- прост., неодобр.), как (будто, словно, точно) с цепи сорвался (разг., неодобр.) — кто-либо раздражен, без видимой причины совершает странные поступки, находится в плохом настроении.

Если фразеологизм двузначный или многозначный, синонимические ряды могут выстраиваться в соответствии с каждым из его значений. Например:

  • 1. Боже упаси (сохрани, оборони), упаси Господь (Господи), избави Бог (Господь), не дай (не приведи) Бог (Господь), не дай и не приведи Боже. Фразеологизмы служат для выражения предупреждения, предостережения не делать чего-либо.
  • 2. Боже упаси (сохрани, оборони), упаси (сохрани, оборони) Бог (Господь), избави Бог (Господи), избави Боже (Господи). Фразеологизмы служат для выражения решительного отрицания, отказа от чего-либо предполагаемого, возможного.
  • 3. Боже упаси, не приведи Господи (Бог), не дай Бог. Фразеологизмы служат для выражения отношения (обычно отрицательного) к качествам, свойствам кого-, чего-либо.

Фразеологизмы, образующие синонимические ряды, могут различаться грамматической сочетаемостью. Например: дать жизни, дать (задать) жару, задать (дать, устроить) баню, задать пару, взять в работу (в оборот), разделать под орех кого, снять стружку с кого, дать прикурить кому — в грубой форме отчитать, отругать кого-либо.

Души не чаять (не слушать) в ком, сходить сума от кого, по ком, по кому, отдавать сердце кому — испытывать сердечную привязанность, очень увлечься кем-либо.

Фразеологические синонимы соотносятся чаще всего с одной и той же частью речи. По своим лексико-грамматическим характеристикам они делятся на субстантивные (гусь лапчатый, шарашкина контора), глагольные (чесать языком, клевать носом), адъективные (нечист на руку, с иголочки), адвербиальные (на авось, наобум Лазаря — не подумав, не рассчитав, не взвесив все за и против), междометные (мать честная, знай наших). Основанием для отнесения фразеологизмов к тому или иному лексико-грамматическому классу служит не столько наличие в них слов соответствующей части речи, сколько семантика выражений в целом. Приведем последовательно примеры синонимических рядов с субстантивными, глагольными, адъективными, адвербиальными и междометными фразеологизмами:

Ад кромешный, вавилонское столпотворение, содом и гоморра, мамаево побоище, сумасшедший дом одинаково означают крайний беспорядок, полную неразбериху в чем-либо, невыносимый шум, суматоху.

Бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, лежать на печи, сидеть сложа руки, плевать в потолок, считать ворон (галок), мух считать (гонять), груши околачивать, собак гонять, голубей гонять, продавать глаза, пень колотить да день проводить — предаваться безделью, лени, совсем ничего не делать.

Гол как сокол, беден, нищ как церковная крыса (мышь), гол как турецкий святой, беден как Ир (Иов, Лазарь) — т.е. беден до последней степени.

Без задних ног, как убитый, мертвым, (мертвецким) сном, сном праведника — очень крепко спать.

Вот (вон) оно что! Вот (вон) как! Скажи пожалуйста! Скажи на милость! Вот поди же ты! Надо же так! Ну и ну!

В зависимости от соотнесенности с той или иной частью речи синонимические фразеологические единицы выполняют определенную синтаксическую функцию, выступая в роли главных или второстепенных членов предложения. Так, субстантивные фразеологизмы могут быть, по существу, всеми членами предложения. Например, подлежащим — члены синонимического ряда от мала до велика, (и) стар и мал (млад), (и) старый и малый: Поглазеть на казаков сбежались стар и млад, из открытых окон смотрели старики и старухи (В. Балябин). В роли сказуемого могут выступать составляющие синонимический ряд при пиковом интересе, у разбитого корыта, с носом, на бобах: А этот начал писать во все концы — и вот тебе, пожалуйста: и другим неприятности, и сам при пиковом интересе (К. Никифорова). В роли дополнения можно встретить синонимичные выражения публичный дом, дом свиданий, дом терпимости, красный фонарь: На вопрос о том, посещает ли он публичные дома, сказал, что порядочный человек не станет ходить туда, где можно заболеть (Л. Толстой). В функции определения употребляются синонимичные выражения не Бог знает какой, не Бог весть какой, средней руки, третьего разбора: Купчиха, образования не Бог знает какого, но не безграмотна, хозяйка хорошая (Н. Помяловский). В роли обстоятельства отмечены фразеологические синонимы на честном слове, на волоске, на (одной) ниточке, на соплях: Ступеньки держатся на честном слове, опасно ходить (В. Табельская). Наконец, субстантивные фразеологизмы могут выступать в роли междометия: не дай Бог, не приведи Бог (Господь, Господи), избави Бог, Боже упаси (сохрани), упаси Бог (Господь): Не дай Бог опять встречу ее... не дай Бог! Тогда — все к черту! (М. Горький).

Более того, синонимические фразеологизмы могут выступать в функции главной или придаточной части сложноподчиненного предложения и даже в роли самостоятельного предложения: — Фетис, я с добром шла... Провалиться мне на этом месте, не со злом пришла (С. Сейфуллина); Баба выпрямилась, стала креститься и клясться. — Да разрази меня гром... да провалиться мне в тартарары (А. Эртель); — Даже митрополит один — и тот снимался, чтоб мне не сойти, тьфу, с этого места! (В. Катаев).

Фразеологизмы, входящие в определенный синонимический ряд, могут различаться и лексической сочетаемостью, хотя и не так часто. Приведем примеры. Устойчивые словосочетания почем фунт лиха и где раки зимуют со значением "узнать цену трудностей, лишений" употребляются преимущественно при глаголе узнать. Но первое из этих словосочетаний в отличие от второго может употребляться и при глаголах знать, пониматьпонять. Фразеологизмы от жилетки рукава, дырка от бублика, кукиш (фига, шиш) с маслом со значением "совершенно ничего, совсем ничего (не получить, не иметь, и т.п.)" употребляются преимущественно при глаголах получитьполучать, заработатьзарабатывать. Фразеологизм ни шиша (ни фига) употребляется при глаголе иметь, получитьполучать с отрицанием не.

В практике общения говорящий или пишущий действительно часто стоит перед выбором или необходимостью замены фразеологизма из известного ему синонимического ряда. Этот выбор или замена зависит от рассмотренных характеристик фразеологических синонимов — степени близости значений фразеологизмов, их стилевой или стилистической однородности, аналогичной грамматической и лексической сочетаемости, а также частичной соотнесенности. Наконец, здесь играют свою роль структуры устойчивых словосочетаний.

По структуре фразеологические синонимы распадаются на одноструктурные и разноструктурные. К первым относятся устойчивые словосочетания, имеющие одинаковую модель построения типа на мякине не проведешь, на кривой не объедешь (предлог на + П.п. + глагол в форме 2 л. ед.ч. с отрицанием не); на побегушках, на посыпках (предлог на + П.п.), на орехи, на калачи (предлог на + В.п.); хватить лишнего (лишку), наломать дров (глагол + Р.п.). Ко вторым относятся фразеологизмы, построенные по разным моделям типа не лаптем щи хлебать, не лыком шит, не левой ногой сморкается, не обсевок в поле, где первый фразеологизм имеет схему Т.п. орудия с отрицанием не + переходный глагол с прямым дополнением, второй — Т.п. орудия с отрицанием не + краткое страдательное причастие, третий — неполное предложение с неназванным субъектом действия и глагольным сказуемым, четвертый — неполное предложение с субстантивным сказуемым.

Между этими двумя четко выделяемыми структурными типами фразеологических синонимов, одноструктурными и разнострук- тур-ными, находятся так называемые сходноструктурные фразеологизмы. Они представляют собой, например, устойчивые словосочетания, в которых базовый компонент выражен определенной частью речи (глаголом, существительным и т.д.), а все остальные компоненты различаются по форме:

Отправить на тот свет, отправить в мир иной, отправить к праотцам, положить на месте, вышибить душу — убить, умертвить.

Китайская грамота, книга за семью печатями, темна вода во облацех — что-либо неясное, совершенно непонятное, незнакомое.

В первом ряду стержневым словом всех фразеологизмов является глагол в форме инфинитива, а все остальные компоненты разнооформлены.

Во втором ряду в роли стержневого слова всех фразеологизмов выступает существительное, при котором зависимые слова также разнооформлены.

Конечно, одноструктурные фразеологические синонимы более легко заменяемы друг другом и выступают при этом в одинаковой синтаксической роли. Например: В станицу смотаться в один секунд могу, это мнепара пустяков, — завершил дед Щукарь (М. Шолохов). В приведенном высказывании могут быть одинаково употреблены на месте выделенного фразеологизма-предиката его синонимы, например плевое дело.

Сходноструктурные фразеологизмы обычно также взаимозаменяемы. Например: В тюрьму попала. В одиночке долго сидела... до суда. Грозили отправить к праотцам (А. Новиков-Прибой).

На месте выделенного фразеологизма одинаково можно было бы употребить другие составляющие синонимического ряда: отправить на тот свет, отправить в мир иной, положить на месте, вышибить душу.

Другое дело — разноструктурные фразеологические синонимы.

В зависимости от указанных выше причин они могут быть взаимозаменяемыми и не быть таковыми. Так, наречные фразеологизмы, выступающие в роли обстоятельств или предиката в силу своей неизменяемости более свободно замещают друг друга. Например: Он приходил ко мне именно в те часы, когда я бывал занят по горло спешной работой (А. Куприн). В этом предложении вместо выделенного словосочетания, выступающего в роли обстоятельства, может быть употреблен синоним сверх головы. Другой пример: Комендант был, что называется, "под мухой", но держался твердо (Ю. Герман). Здесь выделенный фразеологизм может быть заменен синонимичными, хотя и разноструктурными на взводе, в подпитии, в кураже.

Теперь сравним такие фразеологические синонимы, как правдами и неправдами; не мытьем, так катаньем; любой ценой. Первый из них употребляется преимущественно после слов всеми, всякими, разными, любыми и т.п., два других — после глаголов типа действовать, добиваться чего-либо. Следовательно, они не взаимозаменяемы. Проиллюстрируем это примером: Он просто поступил на пароход помощником капитана и достукался всеми правдами и неправдами до капитанского звания (А. Куприн). Здесь нельзя заменить выделенный фразеологизм указанными синонимами. В тексте А то другой сосед у нас в те поры завелся, Комов, Степан Никтополионыч. Замучил было отца совсем: не мытьем, так катаньем (И. Тургенев) выделенный фразеологизм можно заменить синонимичным любой ценой и нельзя заменить фразеологизмом правдами и неправдами.

Следует обратить внимание также на различное соотношение рядов фразеологических и лексических синонимов. В одних случаях синонимические фразеологические ряды автономны, не имеют соотносительных по семантике лексических рядов. Например: от нечего делать, скуки ради; перейти (переступить) Рубикон, пойти (сыграть) ва-банк; по адресу, на счет; под луной, под солнцем, под небом, под Богом; по правде сказать, по совести сказать, откровенно (честно) говоря. Общее значение, свойственное приведенным синонимическим рядам, не может быть выражено одним словом-синонимом — следовательно, они не имеют продолжения в виде лексического ряда.

В большинстве же случаев ряды фразеологических синонимов соотносятся с рядами лексических синонимов, что лишний раз свидетельствует о богатстве языка. Так, фразеологизмы подруга (спутница) жизни, дражайшая (дорогая) половина имеют продолжение в ряду слов-синонимов жена, супруга, благоверная, половина, супружница, хозяйка, баба, жинка, женка. Устойчивые словосочетания от горшка два (три) вершка, от земли не видать (не видно), под стол пешком ходит, аршин с шапкой имеют относительный ряд лексических синонимов: низкий, низенький, невысокий, приземистый, низкорослый, малорослый, мелкорослый, короткий, коротенький.

Встречаются случаи, когда два-три синонимических фразеологических ряда, близких по значению, имеют общее продолжение в виде лексического ряда. Так, семантически сближены фразеологические ряды: 1) палец (пальцем) о палец не ударить, пальцем не шевельнуть (не пошевельнуть, не пошевелить), не сделать (.лишнего) шагу — не проявить никакой инициативы для достижения чего-либо; 2) бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, лежать на печи (на печке), плевать (поплевывать) в потолок, сидеть сложа руки — предаваться безделью, лени; 3) гранить мостовую, слоны слонять, ловить бульвары — ходить, слоняться без дела. Все эти фразеологические ряды продолжаются в одном лексическом ряду: бездельничать, лентяйничать, лодырничать, лоботрясничать и т.п.

Наконец, многие ряды лексических синонимов автономны, не имеют соотносительных по семантике фразеологических рядов. Например: бурлить, клокотать, кипеть, бушевать; бюрократический, формальный, формалистический, бумажный, казенный; вероисповедание, исповедание, вера, религия, верования.

Фразеологические и лексические синонимы, даже образуя одну семантическую группу, различаются степенью выраженной экспрессии, накалом эмоциональной сути. Поэтому говорят, что те и другие соприкасаются, перекрещиваются, но не сливаются.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты. Под вариантностью фразеологических единиц понимается заменяемость или изменяемость их компонентов. При этом заменяться или изменяться могут как отдельные компоненты, так и каждый из компонентов, составляющих тот или иной фразеологизм. Различают следующие виды варьирования.

1. Орфографическое, которое заключается в различном написании компонентов фразеологизма: сесть в калошу (галошу), халиф (калиф) на час. Орфографическое варьирование встречается редко

и непосредственного отношения к структуре и семантике фразеологизмов не имеет.

  • 2. Лексическое варьирование состоит в замене тех или иных компонентов фразеологизма другими, без нарушения его семантики и структуры: бить (ударять) по рукам; ни за какие блага (сокровища), не бог весть (знает) какой, болеть душой (сердцем), брать за горло (за глотку, за жабры), взять (принять) на себя труд, капли (маковой росинки) в рот не брать. Как видно из приведенных примеров, взаимозаменяемые компоненты принадлежат к одной и той же лексико-семантической группе: бить, ударять; блага, сокровища; весть, знает; душой, сердцем и т.д.
  • 3. Грамматическое (формальное) варьирование состоит в замене одних форм какого-либо компонента фразеологизма другими. Чаще всего варьируются видовые формы глагола: братьвзять быка за рога, выброситьвыбрасывать (выкинутьвыкидывать) из головы, задетьзадевать за живое, наступитьнаступать на любимую мозоль. Но могут варьироваться формы вида и времени: акции падают (упали, пали), волосы становятся (стали) дыбом; личные и причастные формы: не во гнев будь сказано (не во гнев сказать); краткие и полные причастия: слыханное (слыхано) ли дело; формы числа существительных: ветер свистит в карманах (кармане); их падежные формы: дай крюку (крюк); предложно-субстантивные сочетания: валяться со смеху (от смеха); формы: на волосок (на волос) и т.д.
  • 4. Смешанное варьирование, включающее одновременно лексический и грамматический варианты. Например: выбивать (вышибать) почву из-под ногвыбить (вышибить) почву из-под ног, выводить на дорогу (на путь) — вывести на дорогу (на путь). В том и другом фразеологизме варьируются лексические компоненты (выбиватьвышибить, дорогупуть) и грамматические (видовые) формы: выбиватьвыбить, вышибатьвышибить, выводитьвывести). Фразеологизмы со смешанным варьированием могут отличаться одновременно и лексическими компонентами, и предлогами: как об (в) стенку горох (горохом). Возможны и другие варианты, например: душа (сердце) разрывается (рвется) (на части). Здесь варьируются существительные (душасердце), глаголы (разрываетсярвется) и предложно-субстантивное сочетание (на части) с нулевым компонентом.

Последний вариант — душа (сердце) разрывается по сравнению с полным вариантом — душа (сердце) разрывается на части называется усеченным. Еще примеры усеченных вариантов: прятать концы (без добавления в воду), вот и вся недолга (без добавления после вот местоимений те, тебе), до точки (без прилагательного последней).

Вариантность фразеологических единиц широко представлена в словаре:

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеология в русской речи. М., 1997.

Фразеологические антонимы

Среди фразеологизмов встречаются не только синонимические, но и антонимические единицы, хотя в значительно меньшем количестве. По мнению А. И. Молоткова, "фразеологизмами-антонимами следует считать такие фразеологизмы, которые имеют, во-первых, противоположные лексические значения, во-вторых, тождественный компонентный состав, за исключением одного компонента (в каждом из них), обычно восходящего генетически к слову-антониму (знаменательному или служебному), и, в-третьих, одну и ту же лексико-грамматическую характеристику" ("Фразеологический словарь русского языка"). Например: Заварить кашу — "затевать сложное, хлопотливое или неприятное дело" и расхлебывать кашу — "распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело": — И нужно было австрийцам заварить эту кашу! Кажется, порядочный народ, а на тебереволюция! (Н. Островский); Пришлось соглашаться и затем расхлебывать в течение трех месяцев заваренную кашу со всемирным конкурсом... Всего было представлено сорок проектов (А. Крылов).

Без царя в голове — "очень глуп, недалек" и с царем в голове — "очень умен, смышлен, сообразителен": Хлестаков... как говорят, без царя в голове — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения (Н. Гоголь); В делах он [русский народ] смекалист, потому что — с царем в голове (А. Н. Толстой).

Наставлять на путь — "воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в хорошую сторону, склонять к хорошему" и сбивать с пути — "воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в плохую сторону, толкать на что-либо плохое": — Его, ваше благородие, теперь уж на путь не наставишь... этот малый погибший (С. Сергеев-Ценский); Она требовала, чтобы он клялся ей в любви, доказывала ему, что без ее хорошего влияния он собьется с пути и погибнет (А. Чехов).

Как видим, в первой антонимической паре фразеологизмов (завариватьрасхлебывать кашу) противопоставляются знаменательные слова-глаголы, во второй (без царя — с царем в голове) — предложно-субстантивные словосочетания, в третьей (наставлять на путьсбивать с пути) — знаменательные слова и предложносубстантивные словосочетания одновременно.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >