Языковые средства создания публицистических произведений

В 30—40-е годы XIX в. русская литературная критика еще не имела системы понятий, и В. Г. Белинский первым должен был разработать принципы отбора средств, способных выразить отвлеченные понятия и категории. Эта работа велась в обстановке борьбы западников и славянофилов, и поэтому особую остроту приобретала проблема использования заимствованных слов. Критерием, который делает употребление слова допустимым, Белинский называл «дух народа». Он не боялся признать, что «изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно», и поэтому не надо вставать на позицию пуристов, потому что «из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие», а «ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайся ввести его в употребление»1. Белинский подчеркнул, что русский язык давно овладел иноязычными словами, обслуживающими нужды науки (поэзия, поэт, фантазия, эпос, лира, драма, трагедия, комедия, сатира, ода, элегия, метафора, троп, логика, риторика, идея, философия, история, геометрия, физика, математика и др.).

Белинский определял семантический объем слов, которые могли быть синонимичными, выявлял оттенки значения таких важных для литературной критики и науки о литературе терминов, как словесность, письменность, литература. Он устанавливал сочетаемость терминов, учитывая различие их значений (ср.: литературный журнал, словесный журнал, литературная газета, словесная газета). «Многие придают совершенно одинаковое значение [словам] словесность, письменность, литература и употребляют их без разбору. Другие, по принципу пуризма, вовсе не хотят употреблять иностранного слова литература, думая, что его значение вполне выражается русскими словами: словесность и письменность <...> Но как, с другой стороны, они часто расходятся в оттенках общего им всем значения, то и странно было бы не определить этой разницы и не воспользоваться ею как средством к большей определительности и ясности в понятиях»[1] [2].

Работая над языком публицистики, критики, Белинский использует средства национального языка, наполняя их терминологическим содержанием. Это касается и термина народность, семантический объем которого определился в статьях критика, и словосочетания художественное произведение (слово текст употребляется критиком в специальном значении ‘словесная подпись под иллюстрацией’), и слова слог (рассматривается как «живая органическая соответственность формы с содержанием, и наоборот, умение выразить мысль тем словом, тем оборотом, какие требуются сущностию самой мысли, для которой всякое другое слово и другой оборот были бы неопределенны и неясны»).

Предназначенность этих языковых единиц для использования в критических произведениях и в идейной борьбе с противниками демократических воззрений на литературу и ее достижения обусловливала характер языковых единиц, которые отличают метаязык, формирующийся в текстах критических статей Белинского. Но главное, стилистически нейтральное слово литературного языка становится «рупором» идей, средством создания полемического накала, потому что соответствует главным принципам — народности, простоте и ясности выражения идеи.

1

  • [1] Белинский В. Г. Поли. собр. соч. Т. 9. С. 61.
  • [2] Там же. Т. 5. С. 620-621.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >