Англоязычное деловое письмо

В англоязычном деловом письме обязательно соблюдается правило четырех пунктов:

  • 1) в первом абзаце указывается причина, по которой пишется данное письмо, или источник информации, который привел автора к написанию письма (объявление, деловые партнеры, предыдущее письмо);
  • 2) во втором абзаце указываются или запрашиваются необходимые подробности;
  • 3) в третьем абзаце указываются предполагаемые действия адресата (вышлите, укажите, предоставьте...) и адресанта (особенно если это письмо- жалоба, рекламация или деловое предложение): Failure to reply this letter will bring the matter in the hands of our solicitor или To confirm this offer you need only to send back the prepaid card attached to the letter,
  • 4) четвертый абзац содержит заключительную вежливую фразу (например, We look forward to your reply), даже если письмо было не очень приятного содержания.

Стиль делового письма обычно нейтральный или официально-деловой. С развитием международной торговли преобладающим становится нейтральный стиль, поскольку неносителям английского языка трудно воспринимать клише и архаизмы. Другой причиной нейтрализации стиля становится общение деловых партнеров через Интернет, где общение не столь формализовано. В деловой переписке на английском языке важно соблюдать правила расположения стандартных частей письма на листе по вертикали. Положение основных смысловых частей письма по горизонтали (по центру, справа или слева) может варьироваться и зависит от многих факторов, начиная от норм национальной культуры страны или корпоративной культуры компании и заканчивая личными предпочтениями составителя письма.

Данный формат расположения частей письма является наиболее распространенным, но не единственным в деловой переписке на английском языке. Интересно отметить и тот факт, что лексика и грамматика будут дифференцированы в зависимости от принадлежности к британскому или американскому варианту английского языка (табл. 4.1 и 4.2).

Таблица 4.1

Различия деловой лексики (британский и американский варианты

английского языка)

Британский вариант английского языка

Американский вариант английского языка

Попоит

honor

Labour

labor

Centre

center

Licence

license

Practice

practise

organization

organization

Analyse

analyze

Programme

program

Rouble

ruble

Lawyer

attorney

Milliard

billion

Company

corporation

Post

mail

Timetable

schedule

Curriculum vitae (CV)

resume (resume)

Таблица 4.2

Различия в грамматике (британский и американский варианты английского языка)

Британский вариант английского языка

Американский вариант английского языка

Have you heard the news?

Did you hear the news?

At weekend

On weekend

Monday to Friday

Monday through Friday

Write to somebody

Write somebody

При переписке на английском языке с деловыми партнерами следует также обратить внимание на приведенные ниже детали.

Написание даты. Обратите внимание на порядок чисел в дате — в Великобритании, как и во многих европейских странах, принята норма: день/месяц/год, в Америке — месяц/день/год.

Обращение к адресату, чье имя неизвестно. В британском региональном варианте английского языка при обращении к адресату, чье имя неизвестно, принято использовать клише Dear Sirs / Dear Sir or Madam, в американском — Dear Gentlemen.

Различия в грамматике. В британском варианте английского языка активно используются перфектные формы глаголов (например, We have learnt. — в настоящем совершенном времени, Present Perfect), а в американском уместны более простые грамматические конструкции (например, We learnt — в простом прошедшем времени, Past Simple).

Различия в орфографии. Заметны орфографические особенности, например: licence (британский) — license (американский), organisation (британский) — organization (американский), favourable (британский) - favorable (американский).

Завершение письма. Фраза Гт looking forward менее формальна, чем I look forward, поэтому характерна для американского варианта делового письма на английском языке.

Заключительная фраза. Соответствующая правилам официального письма шаблонная фраза британского письма Yours faithfully в американском письме заменена менее формальным Yours truly.

Название должности. В русской переводческой традиции для должности «генеральный директор» закрепился вариант General Director (Director General). В Великобритании чаще употребляется Managing Director, а в США — CEO (Chief Executive Officer), хотя вариант CEO также можно встретить и в британском варианте английского языка.

При переводе любых аббревиатур форм собственности на английский (ООО, ЗАО и т.д.) и на русский язык (pic, GmbH, Ink, Ltd и т.д.) рекомендуется транслитерировать аббревиатуру. Например, ЗАО «Газпром» — ZAO Gazprom; British Petroleum pic. — «Бритиш Петролеум Пи-Эл-Си».

Следует обратить внимание и на некоторые другие правила перевода названий компаний:

  • • указывайте официально зарегистрированное название российской фирмы на английском языке, которое каждая компания в обязательном порядке должна получить при регистрации, если планирует работать с иностранными партнерами;
  • • не меняйте устоявшееся название российской фирмы на английском языке по собственному усмотрению, даже если новый вариант названия кажется лучше;
  • • помните, что зарегистрированным на территории РФ компаниям законом запрещается использовать в названиях иностранные аббревиатуры организационно-правовых форм (таких как ГмбХ, Лтд и т.п.);
  • • перевод «ООО» как Ltd или Lie (limited liability company) неудачен: во-первых, из-за несовпадения законодательств разных стран — это нс 100% эквиваленты при переводе; во-вторых, получится, что на каждом языке компания будет иметь разное название;
  • • названия коммерческих организаций на русском языке заключаются в кавычки, а на иностранном — в большинстве случаев они пишутся без кавычек (например, Incombank ОАО — ОАО «Инкомбанк»);
  • • аббревиатура, обозначающая правовое положение фирмы, может ставиться как до, так и после ее названия (например, ZAO Raiffeisenbank или Renault / Avtoframos ОАО).

Не во всех культурах принято ставить фамилию после обращения (г-н или Mr.). Так, например, во вьетнамской культурной традиции принято ставить имя, а нс фамилию после обращения, например:

  • Nguyen (фамилия) Тип (второе имя) Dung (имя) — премьер-министр Вьетнама. Рекомендованное обращение: Mr. Dung (но не Mr. Nguyen);
  • Vo (фамилия) Nguyen (второе имя) Giap (имя) — высокопоставленный госслужащий Вьетнама. Рекомендованное обращение — Mr. Giap.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >