Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов

При неумелом обращении с лексическими ресурсами языка омонимия и многозначность могут оказаться причиной неясности, двусмысленности высказывания. Например: Наша команда подхватила идею, брошенную соперниками (они ее отвергли или подарили нам?); Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев (они становятся выше или растет их мастерство?); Француженки были ниже Беловой, Сидоровой, Гилязовой, но выше оказался их боевой дух в этой встрече (неясно, о росте француженок пишет автор или об их технике); Защита наших футбольных команд хромает (происходит реализация метафоры, на основе которой развилось переносное значение слова «хромать»); Времени было достаточно, чтобы забить хотя бы один гол. Но не будем строги к гандболистам «Кунцева», они отдали много сил, догоняя соперников (то ли старались наверстать упущенное, то ли бегали вдогонку за соперниками).

Речь журналиста должна быть точной, ясной. Всякие разночтения мешают восприятию информации. И уж совсем скверно, если возникший случайно каламбур исказит содержание высказывания. А курьезные примеры подобных недоразумений, к сожалению, встречаются. Так, в комментарии к шахматному турниру читаем: Гаприндашвили отстала от соперницы в развитии. Неправильное воспроизведение термина «развитие фигур» и случайная омонимия подсказывают неуместный каламбур.

Еще примеры: Сейчас вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации (по поводу этой фразы одна старушка заметила: «То все кричали «гол, гол!», и теперь уж он вышел в комбинации»); Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому; Вот уже третью встречу команда проводит без голов. Возможна такая правка: Красивую комбинацию провел Гаврилов; Некому было добить мяч, который не удержал вратарь; ...Команда не забила ни одного гола.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >