Проект «Английская ментальность и язык в процессе познания истории и культуры Великобритании» (на примере романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение)

Актуальность предлагаемой дидактики. Часто лекции по истории, изобилующие датами, событиями и персоналиями, не способствуют развитию познавательной мотивации. Отсюда стремление знакомиться с историей и культурой страны изучаемого языка, обращаясь к текстам художественной литературы, что позволит не только рационально познавать факты и исторические события, но и переживать их вместе с персонажами, видя их в красочной природе страны, разноликом общении и разнообразной деятельности. Описания природы и культуры заинтересовывают, потому что в этой среде развертываются судьбы персонажей, разных по возрасту и полу. Так легче воспринять и запомнить эпоху, исторические события и персоналии описываемого автором пространства-времени.

Цель: помочь студентам в изучении английского языка с помощью перцепции, опираясь на образное мышление, визуальную память, вербальные и невербальные средства общения.

Задачи:

  • - содействовать развитию устной и письменной речи студентов (в том числе на английском языке), показывая общество эпохи правления Георга III таким, каким его видели современники, раскрывая преобладающие ценности, характеры людей, образ жизни, стили в одежде, архитектуре, убранстве дома, отраженные в английском менталитете;
  • - пробудить желание обратиться к литературному первоисточнику Jane Austen’s «Pride and Prejudice», соответственно и к фильму на английском языке.

Этапы работы над проектом: подготовительный связан с поиском проблемы (английский язык и ментальность в контексте истории и культуры английского дворянства до Викторианской эпохи) и темы проекта. Обоснование актуальности и выявление желания участников в ее исследовании. Коллективное обсуждение возможности реализации проекта, поиск источников для исследования. Выделение подпроектов, формулировка их тем (история создания романа, переводы на другие языки, экранизации), определение групп взаимодействия. Самостоятельная работа участников - уточнение задач, подготовка презентаций. Коллективное обсуждение проблемы и темы проекта с помощью презентаций для диалога в аудитории. Подведение итогов, саморефлексия, оценивание проекта.

Приведем дидактический материал для работы в аудитории с данным проектом, который по виду относим к семинару. Считая фактор мотивации важнейшим, стимулируем к активному познанию и заинтересованному обсуждению. Для этого предлагается свобода выбора - темы подпроекта, поиск текстового, иллюстративного и кинематографического материала. Каждый студент может проявить собственный интерес в индивидуальной и коллективной работе, внося свой вклад в творческую разработку проекта. Так совершенствуются поисковые умения, коммуникативные навыки. В целом создается ситуация успеха для каждого.

Диалог в аудитории начинается с обсуждения утверждений, по поводу которых желающие высказываются:

  • - Без книги Джейн Остин сейчас не существовало бы, наверное, ни «психологического» романа, ни «феминистской» литературы, ни - просто - «элитной» прозы как таковой!
  • - «Гордость и предубеждение» - это о гордости женщины, практически нищей и совершенно свободной - в своей бедности, в своей иронии, в силе своего характера... Есть ли нечто равное такой гордости?.. Предубеждение женщины, почти не способной уже, по привычке отвечать ударом на удар, поверить в искренность мужского чувства и перестать об этом думать.
  • - «Гордость и предубеждение» - это история человеческих душ, остроумно, легко и изящно рассказанная Джейн Остин. Выдержав испытание несколькими эпохами, роман остается в мировой классике, любим в кинематографе, на телеэкране.

Постараемся читать эту книгу, украшенную превосходными иллюстрациями Хью Томсона, чтобы получить истинное удовольствие от необычайного сочетания: зрелости мысли и мастерства слова, эпиграмматичности, непосредственности и юмора, даже веселости.

Подпроект «Джейн Остии - смелая и талантливая». На рубеже XVIII и XIX вв. женщине заниматься писательским трудом считалось неприличным, все равно как ходить в мужском костюме. Тем не менее Джейн Остин (1775-1817) начала работу над романом «Первые впечатления» («First Impressions») в 1796 г., ей едва исполнился 21 год. Мисс Остин долго скрывала свои занятия даже от близких друзей. Она писала на небольших листках почтовой бумаги, которые можно было быстро спрятать, если бы кто-нибудь неожиданно застал ее за этим занятием. Кроме того, у писательницы была особая сигнализация - скрипучая дверь в холле. Джейн пресекала все попытки починить ее. Но издатели отвергли рукопись, она пролежала в столе более пятнадцати лет, и только успех романа «Разум и чувства» (1811) воодушевил автора на дальнейшую работу с надолго отложенным произведением. Прижизненные издания («Разум и чувства», 1811; «Гордость и предубеждение», 1813; «Мэнсфилд-парк», 1814; «Эмма», 1816) и посмертные («Нортенгерское аббатство» и «Убеждение», 1818) вышли без имени автора.

Джейн Остин, жившая на юго-восточном побережье, знала много об ополчении, ее брат Генри вступил в ополчение в 1793 г. Хотя сельская местность, в которой развивается действие романа, кажется совершенно удаленной от беспорядков и волнений, в ней слышны отголоски войны в Европе. Говоря о присутствии войск в Брайтоне и офицерах народного ополчения, таких как Уикхем, автор ставит вопрос о положении армии в гражданском обществе Англии того времени.

Зимой 1815 г., когда писательница гостила в Лондоне, личный секретарь принца-регента преподобный Дж. С. Кларк передал ей, что его высочество не возражает, если будущие свои произведения Остин посвятит ему. Она написала в ответ (через четыре месяца), обязательно ли ей надо воспользоваться подарком? Ответили, что да. Тогда на титуле новой книги «Эмма» Остин пишет: «Его Королевскому Высочеству Принцу-Регенту с разрешения Его Королевского Высочества труд этот с уважением посвящает Его Королевского Высочества Послушный и скромный слуга, Автор». (Каково?!) Позднее принц-регент выступал с предложениями создать положительный образ священника (так как все служители церкви у Остин выписаны пародийно или сатирически) и написать исторический роман, прославляющий деяния Саксен-Кобургского дома. Оба предложения Джейн Остин отвергла.

Подпроект «Исторический фон романа». За годы, прошедшие от начала работы над романом до его выхода в свет, произошло много событий не только в Англии, но и за ее пределами. Это Война за независимость США (1775-1783), Великая французская революция (1789-1793), колониальная экспансия Англии. В последующие два десятилетия Британия участвовала в Наполеоновских войнах 1793-1815 гг. - одном из самых значительных военных конфликтов в ее истории.

Войны привели к финансовой нестабильности, за которой последовал так называемый период регентства. Он официально начался в 1811 г., когда король Георг III сошел с ума и его сын Георг, принц Уэльский, был назначен регентом. Политическое регентство закончилось коронацией Георга IV в 1820 г., но фактически периодом регентства также называют время до начала правления королевы Виктории в 1837 г. В эти годы принц-регент усиленно поддерживал развитие искусства и науки в стране. Кроме того, Англия находилась на начальных стадиях промышленного переворота, хотя его пик пришелся на середину столетия, выступления луддитов (ломали механизмы и станки, устраивали стачки) и первую половину века. За пределами аристократического мира Гордости и Предубеждения находилась треть населения страны, жившая впроголодь, а в деревнях то и дело вспыхивали бунты. Соседняя Ирландия горела пожаром восстаний. Демонстрации и забастовки поселили в сердцах англичан страх скорой революции, а правительство приняло строгие меры, которые в том числе ограничили и свободу слова.

Война с Францией растянулась на 22 года и затронула все уровни британского общества. Около 250 тыс. человек составляли регулярную армию, на юго-восточном побережье Англии сформировалось так называемое народное ополчение для сопротивления предполагаемому вторжению Наполеона.

Подпроект «Жизнь, быт и страдания дворян и дворянок».

Роман насыщен бытовыми сценами, решением вопросов об имуществе, деньгах и личном статусе персонажей, которым отводится первостепенное место в меняющемся социальном облике Англии конца XVIII - начала XIX в. В романе изображено дворянство, большой социальный слой, который включал владельцев земли, а также специалистов разных профессий: юристов, врачей и духовенство. В период индустриализации и урбанизации в конце XVIII в. самым влиятельным сектором общества еще оставалось поместное дворянство - землевладельцы.

Владение землей принадлежало мелкопоместному дворянству, которое сохраняло свои права на землю через специальную систему строгих законов наследования. Об этом идет речь в романе, отсюда переживания его героев. Было принято состояние дворян передавать в собственность по мужской линии - сына или другого близкого родственника и не делить на части между всеми членами семьи. Именно поэтому земля мистера Беннета переходила к мистеру Коллинзу и, таким образом, оставалась в семье, тем самым оставляя всех дочерей и жену без крыши над головой. Большие поместья, такие как у Дарси и мистера Бинг- ли, были символом богатства и власти поместного дворянства. К концу XVIII в. из-за изменения принципа наследования и тенденции накопления богатств внутри семьи представления об институте семьи и роли женщины в обществе начали меняться. Одним из способов быстрого приобретения капитала был выгодный брак. Поэтому нередко надежды семьи были связаны с дочерьми и их судьбой.

В то же самое время происходит трансформация прав женщин вслед за публикацией книги Мэри Уолстонкрафт «В защиту прав женщин» (1792). Она утверждает, что женщины должны иметь образование, соизмеримое с их положением в обществе, отмечая, что они имеют важное значение для нации, так как воспитывают детей, и поэтому могут быть «товарищами» для своих мужей, а не просто женами. Вместо того чтобы рассматривать женщин в качестве украшения общества или имущества, которым можно торговать в виде выдачи замуж, Уолстонкрафт утверждает, что они являются человеческими существами, заслуживающими те же основные права, что и мужчины. Элизабет Беннет служит примером противоречивых изменений роли женщин в обществе в конце XVIII в. Лишенная своей части имущества новыми правилами наследства, она оказывается финансово зависимой, и от удачного замужества в первую очередь. Однако на протяжении всего романа она показывает независимый характер и свободу мысли, которые соответствуют концепции Уолстонкрафт.

Еще одним существенным изменением стало распространение грамотности и печатной культуры в Великобритании. К 1800 г.

почти все средние классы умели читать, а уровень грамотности остального населения постепенно повышался. В то же время начиная с 1780-х гг. увеличивалось количество напечатанных романов, так что к концу жизни Остин роман был доминирующим жанром. Отчасти такой подъем жанра был обусловлен новыми способами печати и торговли, которые сделали книги менее дорогими и, следовательно, более доступными. Уменьшился формат книг - их было удобнее читать. Книги можно было достать разными способами, подписываться на периодические издания, брать их в библиотеках. Однако романы, какие писала Остин, были недоступной роскошью для большей части англичан. Особенно в начале XIX в., когда из-за «налогов на знание» поднимались цены на бумагу, газеты, рекламу и другие печатные издания. Так ограничивался доступ к литературе и разного рода информации для низших классов населения.

Подпроект «Иллюстрации к роману» Хыо Томсона (Hugh Thomson, 1860-1920) для лондонского издательства «George Allen» (1894). Каждая иллюстрация вызывает необычайный интерес. Иногда безошибочно угадывается текст романа, а еще и потому, что они цветные и «дополняют» авторское описание персонажей. Джейн Остин своих героев описывала в подробностях, но читатель не находит описание их внешности, только очень обобщенно («красивый», «некрасивый»). Однако она посещала лондонскую картинную галерею, внимательно рассматривала портреты в поисках подходящих образов для своих героинь. Вот как она об этом писала сестре Касандре: «Это сама миссис Бингли, до малейших подробностей, рост, общее прелестное выражение - ничего более похожего я не видела! Она одета в белое платье с зеленой отделкой, и это убеждает меня в том, что я всегда подозревала: зеленый - ее любимый цвет. Думаю, что миссис Дарси (т. е. Элизабет Беннет) будет в желтом». А изображение Элизабет искала на выставке Дж. Рейнолдса, но не нашла никого похожего: «Мне остается только подумать, что мистер Дарси настолько ценит любое ее изображение, что не захотел выставлять его на обозрение публики. Я полагаю, что у нас тоже было бы подобное чувство - смесь любви, гордости и сдержанности».

Оригинальность авторского замысла художника поражает и увлекает, смотреть хочется еще и еще. В данном подпроекте студенты видят иллюстрации Хью Томсона (на слайдах, в книгах) и «дополняют», интерпретируют словесно на английском языке. Например:

  • - «Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой» (гл. 3).
  • - «Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди» (гл. 6).
  • - «Мистер Денни попросил разрешения представить своего друга» (гл. 15).
  • - «Начал с торжественного расшаркивания» (гл. 18).
  • - «Почти в ту самую минуту, как я переступил порог этого дома, я понял, что вам суждено стать спутницей моей жизни» (гл. 19).
  • - «Вы хотели меня смутить, мистер Дарси» (гл. 31).
  • - «Их отъезд глубоко разбередил мою душу» (гл. 37).
  • - «Тем не менее, она сразу их познакомила» (гл. 43).
  • - «Она увидела сестру и мистера Бингли» (гл. 55).
  • - «Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения» (гл. 56).
  • - «Даже научился более или менее спокойно выслушивать сэра Уильяма Лукаса» (гл. 60).

Теперь о знаменитом художнике-иллюсграторе Хью Томсоне из Ольстера. Он считается одним из трех лучших иллюстраторов книг эдвардианского стиля наряду с Артуром Рэкхэ- мом и Эдмундом Дюлаком. Был самоучкой, не получил почти никакого специального образования. В отрочестве работал посыльным в компании торговцев тканями «Гиббонс и сыновья». В 14 лет в Белфасте попал в ученики в типографию небольшого издательства «Marcus Ward & Со», производящего календари и поздравительные открытки, где впервые начал рисовать с одобрения и при поддержке владельца фирмы. Развить талант художника-иллюстратора помог Джон Виникомб (John Vinycomb), который уделял большое внимание мелочам, умел использовать различные изобразительные средства. Обладал уникальными способностями улавливать характеры людей, детали интерьера и окружающего пространства. К тому же мастерски владел техникой акварели.

В 1884 г. Хью Томсон женился на Джесси Нейсмит Миллер (Jessie Naismith Miller) и переехал в Лондон, где поступил на работу в издательство «Макмиллан и К°». Иллюстрировал серии исторических книг, сельскохозяйственные брошюры, английские пособия по коучингу. Сотрудничал с журналом «The English Illustrated Magazine».

Хью Томсон иллюстрировал произведения многих писателей Викторианской эпохи, среди которых Чарльз Диккенс, Оливер Голдсмит, Элизабет Гаскелл, Ричард Шеридан, Роберт Бьюкенен, Джордж Элиот, Уильям Теккерей. Моделью иллюстраций к двум последним романам Остин была вторая жена художника - Кэтрин.

Интересна и такая деталь. Творческое наследие художника продолжало жить и благодаря его иллюстрациям к популярной комедии Джеймса Барри из английской жизни XIX в. «Кволити-стрит» («Quality Street», «Достойная улица», 1901), долгие годы украшавшим коробки с шоколадными конфетами - «Quality Street».

Признанный одним из ведущих книжных графиков Великобритании, он не сразу начал с великих авторов. Настоящий успех пришел к художнику после выхода в свет в 1891 г. романа Э. Гаскелл «Крэнфорд» с его иллюстрациями. Впоследствии Томсон проиллюстрировал еще десять романов писательницы. В том же 1891 г. состоялась первая выставка работ художника в Обществе изящных искусств. Чрезвычайно популярными стали серии рисунков Томсона к романам Дж. Остии «Гордость и предубеждение», «Мэнсфилд-парк», «Доводы рассудка», «Эмма», «Чувство и чувствительность», над которыми он работал в 1894-1898 гг. Художник сотрудничал со многими газетами и журналами своего времени (например, «Inglish Illustrated Magazine»), создавал декорации для театра Ковснт-Гарден.

Что отличает его иллюстрации? Они неповторимые, очень изобретательные, ироничные и в то же время чрезвычайно точные в передаче деталей интерьера, пейзажа, костюмов, ярко передающие особенности характеров персонажей.

Рисунки Томсона полюбили не только британские читатели. Издатели предлагали художнику новые заказы. В 1901-1903 гг. он проиллюстрировал комедии Дж. М. Барри «Кволити-стрит» и «Великолепный Крайтон». В 1906 г. вышел роман Джордж Элиот «Сцены из жизни духовенства» с цветными иллюстрациями Томсона. Его назвали классиком книжной графики. Среди вершин творчества художника есть и графические циклы к пьесам У. Шекспира «Как вам это понравится» и «Веселые виндзорские кумушки», выполненные им в 1909-1910 гг.

Подпроект «Интересное ш пределами романа». 1. Нарицательное имя. Эго имя мистера Коллинза, напыщенного и глупого священника из романа «Гордость и предубеждение». Оно стало нарицательным в английском языке и означает напыщенность, помпезность, низкопоклонство, упоение титулом и положением. Существует выражение «Не sent me a Collins» (Он послал мне «кол- линза») - это значит письмо, пространное, нудное, испещренное глупыми банальностями. 2. Поклонники Джейн Остин. В их числе Редьярд Киплинг, который написал рассказ «Джейнисты». Он описал клуб, организованный офицерами одного полка, поклонниками творчества Остин. В рассказе подвыпивший официант (от его лица ведется повествование) говорит: «Нет уж, простите, господа хорошие, но тут я кое-что знаю, я, можно даже сказать, достаточно проинформирован по этому вопросу. У нее-таки есть один законный отпрыск. Сынок, - да-с. И зовут его - Генри Джеймс!» Генри Джеймса действительно многие считают наследником литературной традиции Остин, когда целые картины и сцены в произведении воссоздаются не в авторском восприятии, а в восприятии героев.

Большим почитателем таланта Джейн Остин был Вальтер Скотт. А Шарлотта Бронте не разделяла восторгов современников: «И что же я там (в романе Джейн Остин) нашла? Точное, как на дагерротипе, изображение банального лица, тщательно отгороженный, хорошо ухоженный сад с ровными бордюрами и нежными цветами; ни одной яркой, дышащей физиономии, ни открытых просторов, ни синих гор, ни серебристых ручьев». По сравнению с «глубокой и мудрой» Жорж Санд, Джейн Остин всего лишь «наблюдательная и неглупая». Так считала мисс Бронте.

Подпроект «Джейн Остин - не только одна из самых читаемых, но и экранизируемых». Первая киноверсия - черно-белая экранизация романа «Гордость и предубеждение» - была снята в США еще в 1940 г., и далее пять раз переносилась на телеэкран. Несколько раз сюжет самого первого из написанных произведений Остин (сначала под названием «Первые впечатления») использовался в других фильмах, включая «Невесту и предрассудки» и две серии «Дневника Бриджит Джонс». Кроме того, одна из лучших экранизаций литературных творений Джейн Остин - «Разум и чувства». Интересен факт - для улучшения сценария нового варианта «Гордости и предубеждения» пригласили британскую актрису Эмму Томпсон, и она это сделала бесплатно и без указания в титрах (в 1995 г. была сценаристкой упомянутой картины Ан Ли и даже получила за это «Оскар»).

В целом по роману снято несколько фильмов, в том числе телесериалы «Гордость и предубеждение» (1980, 1995), полнометражный фильм «Гордость и предубеждение» (2005). Есть несколько киноадаптаций: фильмы «Гордость и предрассудки» (2003) и «Невеста и предрассудки» (2004) с переносом места действия в Индию.

Подпроект «Переводы на русский язык». Классическим считается перевод романа «Гордость и предубеждение» И. С. Маршака, в 2008 г. появился перевод А. Грызуновой («Настик»), который вызвал неоднозначную реакцию привыкших к переводу Маршака. Есть и перевод И. Г. Гуровой. В этом подпроекте особый интерес вызывает вариативность перевода.

В завершение обсуждения оцениваются презентации, подготовленные в группах или индивидуально. Также применяется инновационная технология - оценивание путем выведения среднего балла (складывается из 4-х - самооценка, оценка группы, преподавателя и экспертной группы). Используются следующие критерии: проблсмность, исходя из неоднозначности текстового материала, его языковой диалогичности, психологической и семантической интерпретации; историческая, культурная, социальная и личностная познавательность; этическая и эстетическая ценность; умение анализа и обобщения конкретного; литературность речи; доказательность своей позиции.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >