Кейс «Народная мудрость в пословицах и поговорках. Российская ментальность»

В образовании и в жизни всегда найдется возможность обратиться к многовековой традиции воспитания с помощью народной мудрости, воплощенной в пословицах и поговорках, малых языковых формах, передаваемых из уст в уста в большинстве своем неграмотными людьми, не умевшими читать и писать, но уважительно относившимися к знаниям предков, которые принимались и передавались молодым поколениям. По нашим наблюдениям, современные студенты имеют весьма ограниченный запас «народной мудрости». Полагаем, что игнорирование этой проблемы является ошибкой, поэтому и стараемся ее избежать в учебных курсах «Общая педагогика», «История педагогики и образования», «Дидактика высшей школы», «Русский как иностранный» (в качестве лингвокультурологического компонента для обучения иностранных студентов).

Самое удивительное, что у всех народов, на разных языках воплощались похожие мысли о воспитании. Вспомним признание Л. Н. Толстого, у которого чтение пословиц было «одним из любимых - не занятий - но наслаждений» (курсив наш. — М. Д.). Постараемся, чтобы это чувство наслаждения при чтении пословиц передавалось студентам.

В данном кейсе две части: 1) Пословицы и поговорки на разных языках - от латинского до французского, английского и русского (подготовлен в виде презентации на слайдах для учебного занятия). Текст дается в дословном переводе. Его автор Татьяна Семенова (исторический факультет, магистратура, 1 курс) дает возможность студентам понять не только сложность перевода одной и той же мысли на разные языки, но и мудрость сказать главное емко и образно. 2) Российская ментальность в русских пословицах и поговорках. Авторы: Алексей Космаков, Ольга Счастливцева, Мирослава Хуртик (филологический факультет, магистратура, 1 курс).

Введение. Занятие начинается с определения ключевых понятий. Пословица - малая форма поэтического народного творчества, облаченная в краткое ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Поговорка - это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора, употребляемая самостоятельно или в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Поскольку материал дается в кейс-Study, то согласно дидактическим требованиям использования этой технологии предлагается приводить жизненные проблемные ситуации, в которых пословица ориентирует на принятие правильных решений. Продуктивно обращение к художественным произведениям, кинематографу, публицистике, известным и малоизвестным персоналиям.

Первая часть кейса.

Пословицы и поговорки на разных языках

Обсуждение

Кто рано встает, тому Бог подает.

Aurora musis arnica est (лат.): Аврора - подруга муз.

Early bird catches the worm (англ.): ранней пташке достается червячок.

Heure du matin, heure du gain (франц.): утренний час - час победы.

Повторение - мать учения.

Repetitio mater studiorum est (лаг.): дословно.

Practice makes perfect (англ.): практика приводит к совершенству.

La repetition est la mere de l’apprentissage (франц.): дословно.

Без груда не вытащишь и рыбки из пруда.

Amat victoria curam (лат.): победа любит усилия.

No pain, no gain (англ.): без боли (испытания) нет победы.

Sans peine, il n’y pas de plaisir (франц.): без испытания (муки, усилия) не будет удовольствия.

On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (франц.): нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

Друг познается в беде.

Amicus cognoscitur amore, more, ore, re (лат.): друзья познаются в любви, по нраву, речам, делам.

A friend in need is a friend indeed (англ.): друг в беде (в нужде) - настоящий друг.

Au besoin on connait Г ami (франц.): в нужде (в беде) мы познаем друга.

Нет дыма без огня.

Non est fumus absque igne (лат.).

There is no smoke without fire (англ.).

II n’est jamais feu sans fumee (франц.).

Перевод дословный (калька).

Делу - время, потехе - час.

Otium post negotium (лат.): развлечение после дела.

All work and no play makes Jack a dull boy (англ.): одна работа и никакого развлечения сделают Джека дурачком.

Business before pleasure (англ.): работа вперед удовольствия.

D’abord le fardeau, ensuite le repos (франц.): сперва ярмо (труд), потом - отдых.

Apres Г effort, le reconfort (франц.): восстановление комфорта - после приложенных усилий.

Утро вечера мудренее.

Aurora musis arnica est (лат.): Аврора - подруга муз.

Dies diem docet (лат.): день учит (следующий) день.

Take counsel with your pillow (англ.): спроси совета у подушки.

Have a sleep on it (англ): переспи с этим (с этой мыслью).

An hour in the morning is worth two in the evening (англ.): один утренний час утром равноценен двум вечерним.

La nuit porte conseil (франц.): ночь совет держит.

Вторая часть кейса.

Российская ментальность в русских пословицах и поговорках[1]

Цель: стимулировать размышления на тему, что такое русский характер, какие черты ему присущи.

Задача: выявить признаки русской традиции, которые являются ключевыми для понимания российской ментальности.

Введение. Каждый народ обладает общими для всех, только ему присущими чертами. В них воплощена ментальность (от лат. mens - ум, мышление, образ мыслей, душевный склад), свидетельствующая о глубинном уровне коллективного и индивидуального бессознательного, проявляющегося во всех областях культуры, в обычаях и традициях, общественном поведении, в языке, фольклоре, художественной литературе, кинематографе. Российская ментальность находит отражение в названии нации «русский», прилагательном, употребляемом также для определения других народов России и зарубежья - русские немцы, русские евреи, русские корейцы и т. д.

Ниже приводятся блоки пословиц и поговорок о социальном чувстве русских, о любви к отчизне, ценности семьи, труда, гостеприимстве, помощи другим, об отношении к другим - «не суди», о душе, бескорыстии, отсутствии жадности, о недоверии к торговому ремеслу, двойственном отношении к деньгам. Выбрав те или иные блоки пословиц и поговорок, студенты работают в малых группах - приводят факты, жизненные примеры, исторические события, литературные иллюстрации.

Обсуждение

Развитое социальное чувство обусловлено тем, что большая часть страны жила сельской общиной. В русских развито чувство коллективизма, желание работать, отдыхать или предпринимать какие-то действия «всем миром», т. е. вместе, сообща:

На миру и смерть красна.

Доброе братство дороже всякого богатства.

Дождь и прута не повернет, а ручей и полено унесет.

Один горюет, а артель воюет.

Один палец - не кулак.

Один в поле не воин.

Одинокое дерево ветер валит.

Одна пчела не много меду натаскает.

Любовь к родной земле, к отчизне

Родная землица и во сне снится.

Родная земля - матушка, чужая сторона - мачеха.

За морем и светлее и теплее, а все своя сторона милее.

Своя сторона не бывает холодна.

Где птица ни летает, а свое гнездо знает.

Много разных земель, а родная всех милей.

Своя земля и в горсти мила.

Семья - безусловная ценность

Вся семья вместе, так и душа на месте.

В родной семье и каша гуще.

Где семья дружна, не страшна беда.

В семье любовь да совет, так и нужды нет.

Семья крепка ладом.

В недружной семье добра не бывает.

Семья воюет, а один горюет.

Большое горе, когда семья в раздоре.

В семье согласно, так идет дело прекрасно.

Гостеприимство. Русские принимают гостей радушными словами «Добро пожаловать!». И в лучшей горнице, в красном углу. А угощая всем лучшим, что имеется в доме (по пословице «Все, что есть в печи, все на стол мечи»), говорят: «Просим прощенья за наше угощенье», каким бы оно ни было богатым и обильным).

Гостю щей не жалей, погуще налей.

Гость на порог — счастье в дом.

Хоть не богат, а гостям рад.

Доброму гостю хозяин рад.

Для дорогого гостя и ворота настежь.

Гость на гость - хозяину радость.

Милости просим к нашему хлебу и соли.

В труде помощь другим - в традициях русского добрососедства - помочь в строительстве дома, при стихийных бедствиях, пожарах. В этом истинная природа большинства местных жителей, основа крестьянской морали.

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

Без труда нет плода.

Была бы охота - будет ладиться работа.

Всякая работа мастера хвалит.

Глазам страшно, а руки сделают.

Делано наспех - и сделано на смех.

Дело мастера боится.

Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

Душа - совестливая (или бессовестная) - самое важное качество в национальном сознании русских - совесть («то, что co-ведает» только Бог). Совесть и чувство самоуважения ограничивают человека в дурных поступках, заставляют быть добрым, честным, благородным - т. е. человечным, особенно в ситуации, когда нет свидетелей. Совесть не позволит поступить с другим так, как ты не хочешь, чтобы поступили с тобой, с твоей матерью, сестрой, братом.

Без рук, без ног - калека, без совести - полчеловека.

За совесть да за честь - хоть голову снесть.

Без совести и при большом уме не проживешь.

Рожа кривая, да совесть прямая.

Рубаха черна, да совесть бела.

Бескорыстие, отсутствие жадности

Дороже серебра и злата душа, что щедростью богата.

Жадность - всякому горю начало.

Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделиться рад.

Одной рукой собирай, другою раздавай!

Недоверие к торговому ремеслу как непроизводительному, рассчитанному на скорую и нечестную наживу, поэтому в народе неодобрительно звучат слова «торговка», «базарная торговка», «лавочник», «лавочница», «спекулянт», «спекулянтка», «барышник», «расчетливый делец», «ростовщик» и т. п. Возможно, поэтому в настоящее время предпочитают слова, не имеющие культурной памяти: бизнесмен, коммерсант, менеджер по продажам, риелтор, банкир, брокер и многие другие.

Двойственное отношение к деньгам

С одной стороны:

Деньги счет любят.

Брат - брат, сват - сват, а денежки не родня.

Хорошо тому живется, у кого деньга ведется.

С другой стороны:

Не в деньгах счастье.

Грехов много, где денег вволю.

Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся.

Деньги как навоз: сегодня нет, а завтра воз.

Были бы мы, а деньги будут.

По деньгам плакать - беса тешить.

Денег палата, да ума-то маловато.

Деньгами души не выкупишь.

Деньги не в деньгах, а в делах.

Деньги - прах, одежда тоже, а любовь всего дороже.

Отношение к другим: «не суди»

Других не суди, сперва на себя погляди.

Поглядел бы ты в воду, на свою уроду.

Людей хулит, а сам лыком шит.

Не ищи правды в других, коль в тебе ее нет.

В чужой сорочке блох не ищи.

Сперва обери свои репьи.

Знаем мы этого Фоку и спереди и сбоку.

Не указывай пальцем на других, а то на тебя всей рукой покажут.

Сажей играть - руки марать.

Чужое ворошить - глаза порошить.

Вопросы и задания

  • 1. Расскажите о собственном опыте рефлексии. Какие пословицы и поговорки вызвали определенные ассоциации, с чем они связаны?
  • 2. От каких пословиц и поговорок отказались современные россияне?
  • 3. При анализе пословиц и поговорок приходилось думать о том, от какого «наследства» надо решительно отказаться в XXI в. ?
  • 4. Какой важнейшей пословицы, на ваш взгляд, нет в этом кейсе?

5. Представленная тема вызывает лингвистический и культурологический интерес у иностранных студентов (в нашем случае это китайские студенты). Выделите аспекты проблемы.

  • [1] Использован материал Л. В. Савельевой, доктора филологических наук,профессора Карельского государственного педагогического университета.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >