КОММУНИКАТИВНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НОСИТЕЛЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

  • Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц. Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.
  • Я что-то его не вижу,сказала она.
  • Еще бы! Его здесь и нет!отвечал Мартовский Заяц.
  • Зачем же вы мне его предлагаете? — рассердилась Алиса.Это не очень-то вежливо.

Я. Кэрролл

КОРОТКО О БАЗОВЫХ ПОНЯТИЯХ

Когда-то большинство жителей нашей страны соприкасались с иностранными языками только на школьных уроках. Сейчас ситуация изменилась: поездка за границу, общение с туристами из других стран, чтение инструкций по использованию бытовой техники, работа на компьютере, интерес к иностранным фильмам, современной музыке и многое другое заставляют далеких от лингвистики людей интересоваться изучением иностранных языков.

Нередко мы ощущаем, что не знаем каких-то слов (знание языка далеко от совершенства) или что наше умение свободно читать не помогает нам — когда мы попадаем за границу — объясниться с продавцом в магазине (знания вроде бы есть, но мы не умеем ими воспользоваться). Случается, что начальник, мечтая найти себе секретаря, которому предстоит отвечать на телефонные звонки иностранных партнеров, приглашает на собеседование людей, в течение пяти лет изучавших в институте английский язык, но не имеющих опыта общения с иностранцами по телефону, и долго возмущается, что не нашел среди них ни одного «знающего английский». В конце концов он нанимает бойко щебечущую на бытовом английском языке барышню, но через полгода с удивлением обнаруживает, что она не в состоянии подготовить тексты договоров или перевести научную статью.

Дело в том, что неспециалисты не осознают, насколько сложным объектом является языковая система и насколько долгим и трудным делом является овладение ею.

Много лет назад в одной из центральных газет охочий до необычного журналист с восторгом написал, что нашел в провинции человека, который из любви к искусству вот уже много лет учит каждый день по тридцать слов из англо-русского словаря и уже выучил буквы а и Ь. Трудно себе представить более нелепое занятие. Учить слова вне их употребления бесполезно. Более того: значения слов, представленные в словарях, являются обобщением тех бесконечных тонких семантических нюансов, которые встречаются в текстах и живой речи. А употребление основано и на сочетаемости слов, синтаксической и семантической, и на знании ситуации общения, в которой уместны или неуместны соответствующие слова. Сведений обо всем этом в словаре не найдешь.

Не стоит забывать и о том, что пресловутое «знание языка» предполагает скорость, автоматизм использования слов и конструкций. Специалисты по обучению говорят о единстве знаний, умений и навыков. Современная педагогика считает, что наиболее прочные знания формируются только тогда, когда они опираются на понимание.

Педагоги и лингвисты, занимающиеся теорией и практикой обучения языку (несущественно — родному или иностранному), называют весь комплекс знаний, умений и навыков компетенцией (см. [Глухов, Щукин 1993]). Когда хотят подчеркнуть, что речь идет о знаниях, касающихся собственно системы языка (лексика, формы склонения и спряжения, правила построения правильных предложений и т.п.), говорят о языковой (иначе — лингвистической) компетенции; когда хотят подчеркнуть, что на первый план выходит умение употреблять языковые единицы в речи, опираясь на правила их соединения в единый текст, — о речевой компетенции; когда хотят подчеркнуть, что полноценное употребление любого высказывания возможно только при условии знаний об окружающей действительности, о ситуациях общения, взаимоотношениях коммуникантов и проч., — о коммуникативной компетенции; иногда, упоминая о лингвистической компетенции, имеют в виду знание языковедческой терминологии. Согласно учебному словарю Т.В. Матвеевой коммуникативная компетенция — это «владение языком, соединение знания языка с опытом речевого общения, умение творить речь в соответствии с требованиями жизни и воспринимать речь с учетом замысла автора и обстоятельств общения» ([Матвеева 2003]).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >