Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Посмотреть оригинал

Французский язык в странах Америки

Канада (34,2 млн жителей). Население Канады, согласно переписи 2011 г., использует в качестве «домашних» (langue parlee a la maisori) более 200 языков, однако лишь английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве официальных. Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках[1].

17,5% канадских жителей в быту пользуются по крайней мере двумя языками.

В Канаде сосредоточено крупнейшее за пределами Франции франкоязычное население (около 7,7 млн чел., что составляет 23% населения страны) (рис. 4.3). Монреаль — второй после Парижа город мира по числу франкоязычных жителей. Франкоязычные жители Канады образуют особую национальную группу — франкоканадцев (les Canadiens frangais). Они составляют 79% населения в провинции Квебек, 32,5% в Ныо-Брансуике и 4,8% в Онтарио. Различаются две группы франкоканадцев — квебекцы (подавляющее большинство) и акадийцы (300 тыс. чел.).

Акадия — историческая восточная часть Новой Франции, старейшая колонизованная французами область (с начала XVII в.). Ныне это провинции Пью-Брансуик и Новая Шотландия. В 1713 г. англичане изгнали многих акадийцев; их мучительное переселение известно в истории под названием le grand Derangement и описано в художественной литературе. Акадийцы переселились в Квебек, в США, некоторые дошли до Луизианы, немногие впоследствии вернулись в Акадию.

Языковая проблема в Канаде не раз принимала весьма острые формы, переплетаясь с социальными проблемами (франкоканадцы находились на положении угнетаемой нации по сравнению с англоканадцами). Конституционный акт 1867 г. устанавливал в Канаде два государственных языка. Но это двуязычие оказалось неравноправным, ибо английский язык вытеснял и до сих пор вытесняет французский из сферы публичного и делового общения. Этому способствовало и влияние на жизнь Канады, исходящее от США. Борьба франкоканадцев за сохранение своей самобытности привела к некоторому укреплению положения французского языка в Квебеке. В 1948 г. в этой провинции введен обязательный билингвизм

ЩуЩ Территории распространения фран-----Границы провинций

Lii,vv' цузского языка и штатов

%^//j Территории, где более 50% нассле- 1 ~ Род-Айленд q 200 км

ния говорят на французском языке 2 — Коннектикут i----~.j

3 — Нью-Джерси

Рис. 43. Языковая карта Канады

(знание французского языка обязательно для всех). Пользуясь культурной автономией, в 1965 г. Квебек заключил соглашение с Францией о культурном сотрудничестве, его представители входят в культурные организации франкоязычных стран. Период с конца 60-х до начала 70-х гг. XX в. называют «Тихой революцией»: в Квебеке было установлено (а не только провозглашено) реальное двуязычие. В 1977 г. была принята Хартия французского языка (Charte de la langue francaise), называемая также Законом 101. Хартия подтвердила статус французского языка как единственного официального в Квебеке, дала населению право пользоваться французским языком в органах законодательной и исполнительной власти, на производстве, в системе образования.

В 1960-е гг. было организовано Управление по французскому языку (Office de la langue francaise), которое в начале своей деятельности ориентировалось на «международный французский», однако начиная с 80-х гг. XX в. в его заявлениях по языковой политике уже звучит поддержка канадского варианта[2].

Вслед за квебекцами акадийцы Нью-Брансуика также стали добиваться расширения прав своего языка. Был открыт французский университет в Монктоне, а законом 1969 г. в провинции введено равенство двух языков. Таким образом, франкоканадцы стремятся изменить языковую ситуацию от диглоссии к билингвизму.

Из десяти провинций Канады одна — официально франкоязычная (Квебек), одна — двуязычная (Нью-Брансуик), остальные англоязычные; значительные группы франкоязычного населения имеются в Манитобе и Онтарио.

Соединенные Штаты Америки. В США насчитывается около 1,6 млн чел., родным языком для которых является французский. Они сосредоточены в основном в двух районах — в Новой Англии (северо-восток страны) и в Луизиане. В штатах Новой Англии франкофоны составляют: в Мэне — 5,3% населения; в Нью-Гемпшире — 3,4%; в Род-Айленде — 2%; в Вермонте — 2,5%1, в Массачусетсе — 1%[3] [4]. Это главным образом потомки эмигрантов из Канады — их называют франкоамериканцами {Francos). Они стремятся сохранить языковую и культурную самобытность, имеют свои школы, клубы, различные организации взаимопомощи. Но в целом французский язык для них остается средством неофициального общения.

Вторая группа франкофонов проживает в Луизиане. 91% населения этого штата считает своим родным языком английский. Франкофоны составляют 4,6%.

Захватив бассейн Миссисипи в XVII в., французы слабо заселили этот район, за исключением нижнего течения реки — современного штата Луизиана. Но до сих пор еще некоторые города Средней Америки носят французские названия: Детройт (от detroit — пролив), Луисвилль, Сент-Луис, Де-Мойн {Des Moines), Терре-Хот {Тепе Haute), Батон-Руж, Новый Орлеан. Группа франкофонов в Луизиане неоднородна: она состоит из переселившихся из Канады акадийцев (их называют Cajuns), креолов нового Орлеана (потомков рабов, завезенных французскими плантаторами) и мулатов, переселившихся сюда из Гаити в XIX в. Здесь существуют три разновидности французского языка:

  • 1) луизианский, или колониальный французский, импортированный колонистами;
  • 2) акадийский (каюн);
  • 3) луизианский франко-креольский.

По конституции штата Луизиана, принятой в 1868 г., французский язык был признан как второй официальный в штате; в 1921 г. это положение было отменено. С 1922 по 1968 г. французский язык не допускался в школу. Сложилась типичная для таких случаев ситуация: старшее поколение сво-

%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%87%D1%83%D1%81%D0%B5%D1%82%D1%81

бодно говорит по-французски, дети понимают французский, но не говорят на нем, а внуки не владеют им вовсе[5].

В настоящее время роль французского языка как официального скорее символична, хотя местными властями были приняты меры, восстанавливающие его значимость. Он вводится в школах, может употребляться параллельно с английским в официальной документации. В 1968 г. был создан Совет по развитию французского языка в Луизиане (Codofil). Благодаря его усилиям французский язык был введен в школьную программу в качестве преподаваемого языка, а с 1983 г. ФЛЯ стал использоваться в начальной школе как язык преподавания. Тем не менее, ведущее положение в штате в настоящее время занимает английский язык.

Гаити (10,3 млн) — с 1804 г. независимая республика, 90% населения которой составляют негры и мулаты. Языковая ситуация в стране характеризуется диглоссией. Официальный язык страны — французский, но в быту подавляющее большинство населения пользуется франко-креольским языком, имеющим ряд разновидностей (80% населения говорит только на креольском). Литература создается на французском языке, хотя есть опыты разработки письменной формы креольского. Широко известны современные гаитянские писатели Ж.-С. Алексис и Р. Деиестр. Однако из-за политического влияния США и тесных торговых отношений с ними в страну все сильнее проникает английский язык.

Также французский язык является официальным языком следующих французских владений, имеющих статус заморских департаментов или заморских сообществ:

  • — Острова Сен-Пьер и Микелон (7 тыс. жителей), расположенные вблизи берегов Канады;
  • — Гваделупа (451 тыс. жителей) и относящиеся к ней мелкие острова: Мари-Галант (13,6 тыс. жителей), Ладезирад (1,6 тыс. жителей), Ле-Сент (3,1 тыс. жителей), Сен-Бартельми (5 тыс. жителей). Большинство населения состоит из мулатов, а также индийцев, предки которых были привлечены сюда на работу с конца XIX в. Языковая ситуация характеризуется диглоссией: в публичном общении используется французский литературный язык, в бытовом — креольский, родной язык большинства жителей;
  • — Мартиника (411 тыс. жителей). Языковая ситуация здесь аналогична той, что имеет место па Гваделупе;
  • — Гвиана Французская (250 тыс.). Языкова я ситуация аналогична. Креольский язык близок к гваделунскому и мартиниканскому;

Франко-креольский язык сохранился в той или иной степени на ряде других Антильских островов, не принадлежащих Франции (там его иногда называют патуа):

  • Сент-Томас (51 тыс. жителей), остров, принадлежащий США. Франко-креольский язык был завезен с острова Сен-Бартельми;
  • Доминика (74 тыс. жителей); до 1763 г. остров принадлежал Франции, затем перешел к Англии, с 1978 г. — независимое государство. Официальный язык — английский; родной язык значительной части населения — франкокреольский, однако его вытесняет разновидность английского языка;
  • Сент-Люсия (173 тыс. жителей), Сент-Винсент (103 тыс. жителей), с 1979 г. независимые государства, до этого — английские колонии. Языковая ситуация аналогична ситуации в Доминике;
  • Гренада (90,3 тыс. жителей). Остров принадлежал Франции в 1650— 1762 гг., затем перешел к Англии, с 1974 г. — независимое государство. Языковая ситуация аналогична описанной выше, за тем исключением, что позиции франко-креольского языка здесь еще слабее;
  • Тринидад, образующий одно государство с Тобаго с 1962 г. Остров никогда не принадлежал Франции, франко-креольский язык был завезен иммигрантами с Мартиники и из Гаити. В настоящее время его использование сокращается.

  • [1] Statistique Canada. Caracteristiques linguistiques des Canadiens. URL: http://vwwl2.statcan.gc.ca/census-recensement/201 l/as-sa/98-314-x/98-314-x2011001-fra.cfm (дата обращения: 8.02.2016).
  • [2] См.: Марусенко М. А. Фраикофония: многообразие языковых норм и эпилингвистиче-кий дискурс. Романские языки в прошлом и настоящем. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. С. 284.
  • [3] Руссо М. Языки США на карте // Интернет-издание «Полит.ру». URL: http://polit.ru/article/2014/05/ 18/ps_usa/ (дата обращения: 8.02.2016).
  • [4] Массачусетс // ru.knowledgr.com. URL: http://ru.knowledgr.com/00936319/%D0%9C (дата обращения: 8.02.2016).
  • [5] Лиххтенвалънер Ж. Le frangais en Amerique du Nord: quatre cas differents // Российскаяфранкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. М.: Изд-во МГЛУ, 2001. С. 39.
 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы