Особенности жизненных условий, общественного уклада, быта.

Слова, обозначающие предметы, специфичные для данной страны, называются реалиями. Многие расхождения вариантов языков объясняются необходимостью обозначить реалии. Например, в канадском варианте французского языка слово poudrerie обозначает не «пороховой завод», как во Франции, а «сухую снежную метель». Вообще, Канада — страна холодного климата, и не случайно мы находим там целый ряд понятий, связанных с зимой и отсутствующих во французском языке Франции. Например: traine — низкие сани (ср. фр. traineau)', raquette — снегоступ (овальное устройство в виде ракетки); raquetteur— человек, передвигающийся на снегоступах; poudrer — идти (о снеге); souffleuse — воздуходувная снегоочистительная машина; carriole обозначает зимнюю повозку на полозьях и т.н. Во франко-канадском и африканско-французском языке имеется большое количество слов, обозначающих растения и животных, свойственных данным районам. Реалии могут касаться и особенностей общественного устройства и быта соответствующих стран. Например, в Швейцарии в 10 часов утра едят легкий завтрак, называемый dix-heures; бельгийские

bourgmestre и echevin — не совсем то же самое, что французское «мэр» и «помощник мэра».

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >