Особенности импортированной речи.

Этот фактор касается французского языка в Канаде и Африке — некоторые черты вариантов ФЯ в этих странах объясняют диалектными особенностями языка французских поселенцев. Так, значительная часть колонистов в Квебеке происходила из Северо-Западной Франции — Нормандии, Бретани; черты своих диалектов они перенесли на новую территорию. Правда, недавние исследования показали, что в XVII в., когда развернулось освоение Канады, язык Иль-де-Франса пользовался уже большим престижем и оказался господствующим в Канаде, но некоторые черты нормандского диалекта все же обнаруживаются в языке франкоканадцев.

Влияние импортированной речи в Африке можно проиллюстрировать на примере Алжира. Значительная часть европейских колонистов пришла туда из Южной Франции, из Каталонии (Испания) и из Италии. Во французском языке алжирских колонистов (которые после освобождения страны в основном выехали из страны) обнаруживали некоторые черты, свойственные говорам Южной Франции.

Сохранение архаизмов и введение инноваций.

Всякая инновация в языке необязательно охватывает весь ареал данного языка — в некоторых зонах сохраняются более архаичные формы. Например, до XIX в. слова dejeuner, diner, souper обозначали соответственно «завтрак», «обед» и «ужин». Постепенно происходил сдвиг во времени приема пищи: завтракать и обедать стали позже, а утром в обычай вошел легкий завтрак. В первой половине XIX в. во Франции закрепилась новая система питания: petit dejeuner, dejeuner, diner. Однако в Бельгии и Швейцарии, так же как и во многих французских диалектах, слова сохранили прежние значения: dejeuner — «завтрак», diner — «обед», souper — «ужин».

У некоторых народов Европы существовала некогда двадцатеричная система счета, сохранившаяся в современных числительных. Например, датчане следующим образом обозначают числа:

  • 50 = 21/2*20;
  • 60 = 3-20;
  • 70 = Зу2 • 20 и т.д.

В баскском языке числительные строятся но следующей схеме:

  • 40 = два [по] двадцать;
  • 50 = два [по] двадцать [и] десять;
  • 90 = четыре двадцать десять, что напоминает французское quatre-vingt-dix.

Во французском языке сохраняются элементы двадцатеричного счета (soixante-dix, quatre-vingts), усвоенные, как предполагают, от галльского субстрата. Но в Швейцарии и Бельгии считают по десяткам, как это делали древние римляне: sept ante, huitante (octante), nonante.

С другой стороны, в каждом территориальном варианте языка создаются новые слова, переносные обозначения, не имеющие аналогий в других областях. Например, в Бельгии taiseux — «молчаливый»; в Канаде avionnerie — «авиационный завод», в Швейцарии assommee — «сильный удар» (от assommer), в Африке tamtameur — «игрок на там-таме».

Суммируя изложенное, можно сказать, что все факторы изменения языков при их переносе на иную территорию сводятся к трем причинам:

  • 1) влияние особенностей экспортируемого языка;
  • 2) влияние особенностей языков той области, куда экспортируется язык;
  • 3) внутренние спонтанные процессы развития в условиях территориального обособления.

Многие спорные вопросы во французской и романской филологии связаны с тем, что исследователи по-разному объясняют одно и то же языковое явление. Например, возникновение носовых гласных иногда приписывается внешнему фактору — кельтскому субстрату, иногда же — внутреннему развитию системы гласных французского языка; возникновение [у] из [и] объясняется либо тем же кельтским субстратом, либо германским суперстратом, либо внутренним развитием романской речи на территории Галлии.

Формы расхождения между вариантами литературного языка касаются структуры, нормы и речевой нормы, т.е. узуса.

Структура (система) языка представляет собой совокупность элементов, связанных определенными отношениями (отношения противопоставления, синонимии и т.п.). Например, фонетическая система есть совокупность определенных фонем, различающихся набором противопоставляющих их дифференциальных признаков (6 — губной + звонкий + твердый; п’ — губной + глухой + мягкий и т.гг). Элементы системы могут взаимозаменяться, но это ведет к изменению смысла. Если вместо быть мы скажем пить, то это будет уже иной глагол.

В сфере фонетики системные изменения заключаются во введении новых или устранении существовавших фонем.

В сфере значимых единиц (грамматических форм и слов) системные изменения в вариантах языка сводятся к изменению соотношения между означающим и означаемым. Здесь возможны три случая:

  • 1) другое означающее — другое означаемое: achigan — «канадский черный окунь» (ни слово, ни реалия не известны во Франции);
  • 2) другое означающее — то же означаемое (введение нового слова без нового понятия): швейц. rappondre — «добавить», (ср. фр. ajouter);
  • 3) то же означающее — другое означаемое (переосмысление слова): белы, contraire ошибочный (например, ипе adresse contraire); athenee мужская гимназия.

Норма языка есть способ реализации данной языковой единицы. Норма обязательна; отклонение от нее создает не новое значение или бессмыслицу, но языковую ошибку. Например, фонема [г) в русском языке реализуется как апикальный звук, а во французском — как увулярный («картавое», трассированное «р»). Согласно норме французского языка гласная приобретает традиционную долготу под ударением перед [г, z, v, 3]; в произношении льежцев она удлиняется в таких словах, как pipe, timide. Норма определяет и сочетаемость единиц — например, во французском языке приглагольное местоимение сочетается с participe present (lui donnant qch), но не c participe passe (une chose lui dome).

Норма речи, или узус, есть способ употребления языковых форм в одних и тех же ситуациях. В случае с территориальными вариантами французского языка фраза может быть выстроена совершенно правильно, без грамматических ошибок, но это будет не та фраза, которую употребит в данном случае житель Франции. Известный литературовед О. Виатт приводит такой пример: «Когда швейцарский железнодорожный контролер произносит ритуальную фразу Presentez vos billets, s’il vous plait, on не совершает ни малейшей погрешности против французского языка, однако эта формула переведена с немецкого. Француз сказал бы Les billetsy s’il vous plait, не добавляя глагола»1.

К узусу относится и разная частотность в употреблении синонимов. Бельгийский филолог А. Донпань отмечает, что из двух сходных выражений le premier plan и I’avant-plan француз в 99 случаях из ста употребит первое, тогда как бельгиец — второе[1] [2]. Он приводит и другие примеры расхождения в узусе: француз и бельгиец спросят вежливо: Vous pemettez ?, швейцарец: J’ose ? При вежливом переспросе француз скажет: Pardon ? или Comment ?, тогда как бельгиец: S’il vous plait ?

В ряде случаев бельгийский и швейцарский варианты французского языка совпадают, противопоставляясь собственно французскому. Это позволяет говорить о проблеме маргинальной (окраинной) зоны в ареале французского языка.

  • 1. Какие факторы усиливают общую естественную тенденцию языка к варьированию?
  • 2. Как при образовании вариантов литературного языка проявляются:

a) влияние экспортируемого языка:

b) влияние особенностей того региона, куда экспортируется язык;

c) внутренние процессы развития языка в условиях территориального обособления?

3. Воздействие какого фактора может быть проиллюстрировано примерами из следующего текста?

Pour quelle heure m'invitez-vous?

Ce n'est pas seulement dans le Midi, mais dans de nombreuses autres regions, en France et a I'etranger (Belgique, Suisse, Quebec et dans toutes les autres communautes francophones du Canada), qu'il est prudent de demander des precisions quand vous etes invite a partager un repas, car:

le dejeuner, e'est le premier repas du matin (le petit dejeuner dans la fran^ais academique);

le diner se prend au milieu de la journee. II faut done toujours faire preciser I'heure oil I'on est attendu;

le souper est le repas du soir. La aussi, il faut rester vigilant car pour les Parisiens, le souper, e'est le repas que I'on prend tard dans la nuit, apres le spectacle, tandis que le diner est le repas normal du soir[3].

4. Объясните значение следующих терминов:

a) реалия;

b) субстрат, суперстрат, адстрат;

c) структура (система) языка;

d) норма языка, норма речи.

5. Как проявляются системные изменения:

a) в сфере фонетики;

b) в сфере значимых единиц?

6. Каким термином (субстрат, суперстрат, адстрат) можно определить положение:

a) английского языка по отношению к французскому в Канаде;

b) арабского языка но отношению к французскому в Алжире;

c) галльского языка по отношению к латыни на территории завоеванной римлянами Галлии;

d) нидерландского языка по отношению к французскому в Бельгии;

e) индейских языков по отношению к французскому в Канаде?

  • [1] См.: Viatte A. La francophonie. Paris : Larousse, 1969. P. 187.
  • [2] См.: Doppagne A. Les regionalismes du fran^ais. Paris-Gembloux : Duculot, 1978.
  • [3] Walter Н. Le framjais d’ici, de la, de la-bas. Edition Jean-Claude Lattes, 1998. P. 225.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >