Галло-романский период

В V в. романизованная Галлия подверглась нашествию германских племен (вестготов на юге, франков на севере). К этому времени родным языком галло-римского населения стала латынь: народная — в разговорной речи, литературная — в публичной сфере. Памятники латинского языка свидетельствуют об изменениях, которые претерпевала народная латынь, поскольку свойственные ей формы и обороты все больше просачивались в письменную латынь.

Судьба германских народов и наречий в Галлии после ее завоевания представляет собой одну из дискуссионных проблем в науке. Прежде всего невыясненным остается вопрос о численности германоязычного населения в завоеванной Галлии. Цифры, приводимые в научных трудах, колеблются от 3 до 30% всего населения. Германцы были хозяевами положения; особенно многочисленны были поселения франков к северу от Сены. И тем не менее язык победителей оказывается менее сильным, чем язык побежденных. Престиж латинского языка поддерживался церковью (германские завоеватели приняли христианство, причем франки — в католическом варианте), велось его преподавание в церковных школах; известно о существовании в V в. литературных латинских кружков в Галлии. Латынь продолжала оставаться языком публичного общения, языком канцелярий, тогда как франкский и другие германские наречия не имели письменной традиции. Галло-римская знать переходила на службу к франкским королям, вступала в смешанные браки. Все это приводило к постепенному усвоению завоевателями латинского языка. При этом влияние франков на севере страны оказалось более значительным, чем воздействие менее многочисленных вестготов и тех же франков на юге, и это усилило различия между северофранцузской и южнофранцузской романской речью.

Но язык германцев — суперстрат — в свою очередь оказал воздействие на народную латынь. В ранней романской речи на территории Франкского государства прослеживаются два слоя заимствований из германских языков, которые трудно четко разграничить. Значительная часть германизмов проникла в народную латинскую речь еще до франкского завоевания Галлии, во время контактов с германцами в I—V вв., — они свойственны всем занаднороманским языкам. Другие слова были принесены именно франками.

Период с V по IX в. — период постепенного перерастания рабовладельческого уклада в феодальный. Многие термины феодальных отношений и организации государства имеют франкское происхождение:

alien — аллод (земельная собственность);

fief — феод, феодальное владение;

baron — храбрый человек; господин; муж;

senechal — сенешаль, управляющий королевским дворцом;

marechal — маршал (первоначально «королевский конюший»).

Германцы обогатили романскую речь большим числом терминов, относящихся к войне, начиная с самого слова guerre — война (ср. нем. wehrmacht, англ, war):

heaume — шлем;

epieu — рогатина (первоначально «пика»); ёрегоп — шпора; guet — вахта;

beffroi — наблюдательная вышка.

Были заимствованы слова, обозначающие понятия, связанные с феодальной честью: orgueil, honte. К ним нужно прибавить большое число глаголов: choisir; hair, garder, gater Jeter и др. Характерно заимствование прилагательных, которые редко совпадают в объемах своих значений в разных языках и поэтому легко переходят из одного языка в другой, например: frais, riche. В науке немало исследований посвящено заимствованию обозначений цветов: слова Ыапс, bleu, brun, gris,jaune — германского происхождения, причем некоторые из них (bruny gris) первоначально означали масть лошадей. Интересную теорию перестройки романского цветообозначения под германским влиянием выдвинул известный специалист в области романского языкознания Э. Косериу. В латинском языке для основных цветов было два обозначения: одно для цвета с блеском, другое — без блеска:

В условиях Средиземноморья такое различие было существенным: блеск модифицировал цветовое ощущение. Германцы, пришедшие с севера из темных лесов, остались нечувствительными к этому различию, и от каждой пары в романских языках сохранилось одно слово, например, рум. alb — «белый», фр. noir — «черный», безотносительно к освещению.

Из франкского языка были заимствованы суффиксы -aud, — ard, префикс for-.

Многие французские личные имена также имеют германское происхождение:

Bernard < Bernhard;

Charles < Karl;

Gautier < Walthari (т.е. Вальтер); Gerard < Gerhard;

Henri < Haimric;

Louis < Hlodwig (т.е. Хлодвиг); Guillaume < Wilhelm,

а также Ришар, Эдмон, Раймон, Жоффруа и другие. Некоторые из этих имен были значимы, подобно тому, как значимы древнерусские имена типа Святослав или Владимир. Так, имя «Бернар» значит «сильный медведь». Многие фамилии французов также франкского происхождения. Например, фамилия писателя Флобера (Flaubert) происходит от Hlod-bert, что значит «слава + блеск»; фамилия Беранже (Beranger) — от Beren-gari («медвежье копье»), подлинная фамилия писателя А. Франса — Тибо (Thibault) восходит к германскому Theud-bald («народ храбрый»).

Из германских языков в галло-романскую речь пришел звук h aspire (произносился до XVI в.), а также начальное [да], которое через [gro] перешло в [g]; например, глагол guetter — «подстерегать» восходит к тому же корню, что и немецкое wachen — «бодрствовать» (от него же происходят слова «вахта», «бивуак»). Германскому влиянию также приписывают появление звука [се], местоимения on, инверсии при вопросе и другие явления.

С VIII в. Галлия все чаще именуется Францией, как и все Франкское государство. Языковая ситуация в стране усложняется. Разрыв между разговорной романской речью, сложившейся в результате эволюции народной латыни на территории Галлии, и классической латыныо становится настолько значительным, что Турский собор 813 г. распорядился читать проповеди на «простой романской речи», ибо книжная латынь стала непонятной для населения.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >