ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

К территориальным модификациям французского языка относятся диалекты и региолекты — территориальные варианты ФЛЯ во Франции.

Диалекты

Диалект — территориальная, исторически обусловленная разновидность языка (в данном случае — французского). От общенационального литературного языка он отличается следующими чертами:

в пространстве, он ограничен определенными пространственными рамками, более или менее совпадающими с пределами исторических образований (герцогств, графств и т.п.);

во времени: диалекты исторически предшествуют ФЛЯ; с развитием и распространением ФЛЯ они исчезают и сохраняются лишь пережиточно;

в функциональном аспекте, диалект не обладает всем спектром функций ФЛЯ; как правило, он лишен нормализованной литературной формы; он используется в сфере бытового общения, иногда в художественном творчестве (фольклор, отдельные опыты создания литературных произведений), но не применяется в сфере публичного общения;

  • в социальном аспекте, в силу своей функциональной неполноценности диалект, используемый в быту, характеризует речь сельского и других социально более «низких» слоев населения: крестьян, мелких ремесленников, рабочих в небольших городах;
  • в языковом плане: в диалекте нет стилевого разнообразия; он не нормализован; его лексика ограничена: она описывает в основном предметы и явления, связанные с бытом, с крестьянским трудом, местными обычаями; в ней мало слов, выражающих отвлеченные понятия (а следовательно, и меньше «ученых» слов), все обозначения новой техники и т.п. приходят в диалект из общелитературного языка, лишь получая специфическую фонетическую окраску.

Диалекты подразделяются на говоры (parlers). Социально окрашенные говоры отдельных местностей, которыми пользуются малообразованные слои населения, называются натуа {patois). Этот термин иногда обозначает наречие, минимальный «подвид» диалекта, иногда же используется в уничижительном смысле для обозначения ненормативной речи местного населения.

Провести точные границы между диалектами невозможно ввиду того, что границы разных языковых особенностей нс совпадают. На основании главным образом фонетических различий в современном французском языке прежде всего выделяют собственно французские и франко-провансальские диалекты. Последние занимают промежуточное положение между французскими и провансальскими. Зона этих диалектов охватывает широкий клин в Восточной Франции, включает говоры Швейцарии и Валле-д’Аоста. С провансальским языком их сближает сохранение ударного а, с французским — выпадение интервокальных согласных:

Собственно французские диалекты делятся на следующие группы:

a) франсийский, диалект Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка;

b) северные: нормандский, пикардский, валлонский (в Бельгии);

c) западные: анжуйский, мэнский, галло (в Бретани);

d) юго-западные: пуатевинский, сентонжский, ангулемский;

e) центральные: диалекты Турени, Берри;

f) юго-восточные: бургундский, франш-конте;

g) восточные: лотарингский, шампанский.

Иногда диалекты группируют иначе: нижненормандский включают в группу западных, юго-восточные объединяют с восточными, центральными называют говоры Иль-де-Франса и Шампани.

Исторические фонетические процессы по-разному отражались в диалектах. Так, в Пикардии и Верхней Нормандии са не переходило в cha (che); ср. keval (= cheval), kievre (= chevre); в валлонском и лотарингском имела место дифтонгизация в закрытом слоге: hierbe (= herbe), в Нормандии и Пикардии еаи произносилось как iau: biau (= beau) — именно так говорит служанка Мартина в «Ученых женщинах» Мольера. В валлонском, пикардском, лотарингском сохранилось германское [w], перешедшее в [gw] > [g] во французском языке: warde (= garde).

Грамматические различия диалектов менее существенны. Зато в области лексики диалекты проявляют большое разнообразие и специфику, которая принимает те же формы, что при образовании вариантов языка и при исторических изменениях в лексике. Здесь отражаются также общие законы изменения номинации, т.е. отношения означающего (формы) и означаемого (содержания), которые сводятся к следующим.

1. Новое слово в связи с наличием специфической реалии.

В диалектах много слов, обозначающих предметы быта, орудия труда, обычаи, свойственные данной местности. Например, в области Иль-де- Франс[1] различаются маленький серп для травы (serpette) и большой серп для хлебов (sape a grain), в зависимости от местности faucille и volant обозначают тот или другой предмет.

К югу от Парижа среди крестьян существует поверье, что седьмой сын в семье обладает сверхъестественной силой (может вылечивать болезни и т.п.). Его называют диалектным словом тагсои.

2. Прежнее слово — новое значение; изменение значения слова называется семасиологическим.

Так, в тех же говорах глагол guetter сохранил первоначальное значение «сторожить»: guetter les vaches (= garder).

3. Прежнее значениеновая форма; изменение формы обозначения называется ономасиологическим.

Такое изменение может быть чисто фонетическим, например, в разных диалектах tchevre, quevre, chif, tchive, chieuve, chiabre и т.д. вместо chevre; оно может представлять собой замену словосочетания производным словом и наоборот; например, flocon de neige — «снежинка» — в лотарингском диалекте обозначается словом neigeon, где прослеживается суффикс -on, обозначавший элемент целого, но утративший продуктивность в литературном языке (ср. скате — «цепь», скагпоп — «звено цепи»); и, наконец, использование совсем иного слова, например, шрам в говорах Иль-де- Франса обозначается словами galon или croute (вместо cicatrice).

В истории языка диалекты сыграли большую роль. Многие из них в средние века имели письменно-литературную форму и участвовали в формировании общелитературного французского языка. В современном французском языке обнаруживается немало слов, заимствованных из диалектов и региональных языков. Иногда их можно опознать по фонетической форме. Так, са вместо ска в cadeau или сохранение -d- в dorade (вместо doree) показывают, что это заимствования в собственно французскую речь (оба слова пришли из провансальского).

Иногда эти заимствования точно датируются. В 1906 г. на севере Франции в Курьере произошла грандиозная катастрофа в шахте, в результате которой погибло 1200 горняков. Прибывшие из Валлонии спасатели называли уцелевших словом rescapes (фр. rechappes, в валлонском диалекте са не переходит в ска); слово было подхвачено журналистами, и теперь оно прочно вошло в ФЛЯ1.

Из северных диалектов (пикардского, валлонского) пришло в ФЛЯ много слов, относящихся к добыче угля: kouille, grisou, benne, escarbille и г.д.; из нормандского — термины, относящиеся к мореходству: кагроп, quille, cable, vareuse, houle и т.д.[2] [3] Ряд слов пришел из франко-нровансальских диалектов (Савойя, Швейцария): glacier, avalanche, varappe, alpage и т.д.

Некоторые слова взяты из региональных языков:

  • — бретонского: biniou, bijou, dolmen;
  • — эльзасского: quiche, quenelle.

Но больше всего французский язык взял из провансальского (окситанского) языка и его диалектов. По данным П. Гиро, среди приблизительно

1200 слов, заимствованных из диалектов и региональных языков, почти половина пришла из провансальского языка. Среди них: barque, radeau, gabarit, larguer, deraper, ain, cap, brume и многие другие. Много диалектных слов вошло в разговорную речь и арго: bacler, bagnole, baratin, bemique, blague и т.д.

По вопросу о реальной коммуникативной значимости диалектов современной Франции в науке нет единого мнения. В целом все исследователи подчеркивают снижение их роли, их распад. Зоной максимального распада диалектов считается Иль-де-Франс с прилегающими местностями. В сельских районах сохраняется двуязычие (ФЛЯ и диалект), которое в зоне французского языка наиболее ярко выражено в Нижней Нормандии (полуостров Котантен). Каждое новое поколение лингвистов, изучающих проблему диалектов, говорит об их упадке и отмирании. Об этом писали А. Доза в 1927 г., французский романист О. Брен в 1946 г.1. Исследуя в 1983 г. патуа во французской глубинке на границе Оверни и Форе, французский филолог Д. Аджадж установил, что почти все жители деревень понимают патуа и могут говорить на нем, но реально пользуются им только старики. После Второй мировой войны женщины перестали говорить на нем с детьми, предпочитая разговаривать на скверном французском, так что ни один человек, родившийся после 1935 г., не разговаривал на патуа даже в дошкольный период[4] [5].

С другой стороны, новые лингвистические атласы показывают сохранение диалектальных черт даже вблизи Парижа, особенно в сфере произношения и обозначения (номинации) понятий сельской жизни. Вновь пробуждается интерес к диалектам, они начинают пользоваться большим престижем как одно из проявлений местной специфики, в провинциальных газетах появляются публикации на них (рассказы, анекдоты). Слово «патуа» утрачивает пренебрежительную окраску. Диалектные формы используются для оживления речи, придания ей большей выразительности. Иногда же говорящий бессознательно использует то диалектную, то литературную форму[6]. Но в отношении диалектов можно сказать и то, что говорилось раньше о языках национальных меньшинств: их значение как средства общения падает, и если они поддерживаются, то во вторичной функции — как проявление привязанности к своему краю.

Вытеснение диалектов не проходит бесследно, как в психологическом, так и в чисто лингвистическом аспекте. В психолингвистическом плане устранение диалектной речи создало пустоту: раньше диалект использовался в деревне для семейно-бытового общения, которое нуждается в языковом варианте, отличающемся от средства публичного общения, теперь его место занимают ненормативная или арготическая речь[7].

Что касается лингвистического аспекта проблемы, то, отмирая, диалекты способствуют возникновению промежуточных форм между ними и ФЛЯ.

Изучение диалектов представляет очень большой интерес для истории французского языка, помогает уяснить многие общие закономерности варьирования речи. Ученые стали обращать внимание на диалекты в XVI в., когда в целом сформировался общефранцузский язык, на фоне которого стали более очевидными диалектные особенности. В XVII в. появляются первые описания диалектной («крестьянской») речи; в XIX в. составляются словари, описывающие лексику отдельных диалектов. В конце XIX в. во Франции возникла наука о диалектах — диалектология. В 1898—1902 гг. основатель лингвистической географии Ж. Жильерон предпринимает со своим помощником Э. Эдмоном составление лингвистического атласа Франции, который был опубликован в 1902—1910 гг. В XX в. разворачивается широкий фронт исследований в области исторической и современной диалектологии. В послевоенные годы выходит серия новых атласов по отдельным провинциям Франции[8], публикуется много исследований, среди которых одни направлены на монографическое описание отдельных говоров (их фонетики, лексики, грамматики), другие носят ономасиологический характер — изучают, как одна и та же реалия обозначается в разных диалектах. Это направление представляет интерес для общей теории номинации (наименования). В диалектологии важен также литературоведческий аспект — изучение использования диалектов в произведениях писателей, — а в последние годы в области диалектологии приобрели значение социолингвистические исследования, изучающие функционирование диалекта как средства общения, его конкуренцию с ФЛЯ, проблемы диглоссии «ФЛЯ — диалект», переходы с ФЛЯ на диалект и обратно в речи и т.п.

  • [1] См.: Simoni-Arembou M.-R. Le frangais regional en Ile-de-France et dans Orleanais //Langue frangaise. 1973. № 18.
  • [2] См.: Mitterand II. Les mots frangais.
  • [3] См.: Guiraud P. Patois et dialectes frangais.
  • [4] См.: Dauzat Л. Les patois. Paris : Delagrave, 1927; В run A. Parlers regionaux, Francedialectale et unite nationale. Paris and Toulouse : Didier, 1946.
  • [5] Cm.: Hadjadj D. Parlers en contact aux confins de PAuvergne et du Forez : Etude sociolin-guistique. Clermont-Ferrand : Institut d’etudes du Massif Central., 1983.
  • [6] Cm.: ChaurandJ. Introduction a la dialectologie franchise. Paris : Bordas, 1972.
  • [7] Cm.: Baggioni D. La langue nationale. Problemes linguistiques et politiques // La pensee,1980. № 209. P. 42.
  • [8] См.: Бородина М. Л., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979. С. 27.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >