Транскрипция и словари

Вариативность произносительных норм не могла не отразиться на транскрипции, даваемой в словарях. До 40-х гг. XX в. многие французские словари показывали произношение с помощью «собственных» средств французского алфавита. Например, еще в «Большом Робере» 1-го издания можно видеть такую транскрипцию: equille (вид рыбы) — [ё-kiy’j, dam (ущерб) — [dan] и т.п. Позднее, по примеру научных трудов, в словарях стала использоваться транскрипция, основанная на международном фонетическом алфавите. Однако при этом недостаточно принимались во внимание позиционные изменения и возможные колебания в произносительной норме. Так, hotel транскрибировалось [otel], хотя безударное [о] в этом слове открытое; peiner — [репе], хотя в силу ассимиляции [г] здесь закрытое, и т.п. Транскрипция во многих случаях лишь «транскрибировала» орфографию (ai = [в]; б = [о] и т.п.) вместо того, чтобы отражать реальное произношение. В связи с принципиальным пересмотром в современном французском языкознании подхода к норме как к чему-то абсолютному новейшие словари стали отражать колебания произношения и произношение, более близкое к реальному. Например, в «Малом Робере» находим: auto — [э (о) to, feter — [fete], а не [fete], degazonner — [dega (а) zone] и т.п.

Эта тенденция отчетливо проявилась в словаре A. Lerond « Dictionnaire de la prononciation » (Paris, 1980). Автор его исходит из сосуществующих в современном произношении трех региональных норм: нейтральной, сформировавшейся в буржуазной среде к северу от Луары и распространившейся теперь благодаря радио и телевидению по всей территории французского языка, — она отличается наличием [ое] и отсутствием различия [а] и [а|, — парижской, в которой нет |ое|, но различаются [а] и |а|, и южной (отсутствуют чистые носовые, сохраняется |э], отсутствует ритмическая долгота, в закрытом слоге произносится [э], т.е. не различаются saute и sotte). Автор вводит специальные знаки, которые обобщенно обозначают возможные варианты. Так, знак [А| показывает три возможные реализации фонемы: [а], [а]; [зе], знак [Е] — [е] или [е] и т.п. При этом для произносительных вариантов отмечаются, как это традиционно делается в отношении лексики, частотность варианта, его стилистический уровень (Jam.у pop.у soutenUy vieilli) и географический вариант (region.). Такой подход свидетельствует о стремлении учитывать разнообразие нормы.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >