Омонимия во французском языке

Фонетическое слияние слов в речевом потоке, liaison, выпадение [э] делают неустойчивой, изменчивой внешнюю фонетическую форму французского слова, которое утрачивает фонетическую автономность. Это явление имеет, как отмечали французские лингвисты, и отрицательные последствия: образуются многочисленные речевые омонимы.

Во французском языке широко представлены различные виды омонимии: лексическая, грамматическая, речевая. Лексическая омонимия образуется вследствие фонетического упрощения слов и относительной простоты слоговой структуры слова. Особенно это относится к исконным словам. Немногочисленность согласных и тенденция к открытости слога (в исконных словах) ограничивали возможности фонетических вариаций и приводили к совпадению в звучании первоначально различавшихся слов. Например:

[ve: r]

лат. versus > vers лат. versum > vers лат. varium > vair лат. vitrum > verre лат. vermis > ver лат. viridem > vett

У

Возьмем первую согласную букву русского алфавита б и соединим ее с гласными: ба, бе, (бэ), би, бо, бу. Мы не видим здесь ни одного знаменательного слова: только междометие (ба!) и название буквы (бэ). Во французском языке аналогичные словосочетания могут образовать «настоящие» знаменательные слова и даже по нескольку омонимов:

bah!} has, bat, (И) bat, bale, bar,

(pain) bis;

beau, bau, baux (мп.ч. от bail), pied bot; bout, boue, (it) bout.

Грамматическая омонимия состоит в одинаковом звучании разных грамматических форм: parley, parlez, parle, (je) parlai.

Речевые омонимы образуются вследствие слияния слов в речевом потоке; они очень характерны для французского языка. Например:

il est ouvert и il est tout vett,

ипе femme qu’ilaime и une femme qui Vaime.

Различно могут быть поняты следующие комплексы звуков:

[kila]: qu41 a dit, qui la voit ?

[sa]: satis; e'en; s’en

[ki]: qui vois-tu ? qu’y vois-tu ?

[se]: e’est; s’est; ces; ses

[ta]: ta; t’a и т.п.

Очень часто значение звукового комплекса выясняется только из его окружения, например, [psrsever] — ип рёге severe или (it) persevere.

Один и тот же звуковой комплекс [EmEtrOpOl] (если отвлечься от тембров гласных) будет понят но-разному в зависимости от предшествующего слова:

(La France) est metropole. (Virginie) aimak trop Paul. (L’ours) est maitre au pole.

Таким образом, если в других языках значение целого складывается из значения частей, то во французской устной речи, наоборот, значение части нередко выводится из общего содержания целого. Поэтому восприятие французской устной речи, несмотря на всю отчетливость произношения, подчас вызывает затруднение. Как это ни парадоксально, но по-французски легче говорить, чем понимать аутентичную речь. Трудность понимания французской речи усугубляется быстрым темпом говорения. Известный лингвист Марио Пей писал, что по темпу речи французский язык находится на одном из первых мест среди других языков мира, а немецкий драматург Бертольт Брехт говорил, что его пьеса, которая в Берлине идет четыре часа, в Париже проходит за два, потому что французы говорят быстрее.

Вследствие омонимии (особенно речевой) во французской речи часто возникают двусмысленности — нередко даже у хороших поэтов отмечают двусмысленные строки. Во французском языке легко образуются игра слов и каламбуры, которые часто используются в литературно-художественных целях и даже в политической борьбе. В своей работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта» К. Маркс пишет, что когда только что пришедший к власти Луи Бонапарт конфисковал орлеанские имения — имущество своих противников, кто-то сказал: « C’est le premier vol de I’aigle » ... (ml — «полет» и «воровство»)[1]. А когда Талейран, известный своей аморальностью, получил при Наполеоне звание «великого вице-электора», его политический противник Фуше сказал: « II пе lui manquait que се vice-la !». Это примеры использования лексической омонимии.

А вот пример речевой омонимии: Стендаль сообщает в написанной им биографии Наполеона, что однажды в конце 1799 г. (VII год республиканского календаря) у ворот Люксембургского дворца, где заседали «грязные душонки», составлявшие ненавистную народу Директорию, появился плакат с изображением ланцета, латука и крысы. Слова lancette, laitue, rat можно было прочесть как Van VII les tuera. Пророчество оправдалось: 9 ноября Наполеон разогнал Директорию.

Значительная омонимия во французском языке является одной из причин сохранения сложной орфографии, позволяющей на письме различать слова и формы, совпадающие в произношении.

  • [1] Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения : в 50 т. Т. 8. С. 216.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >