ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Сопоставляя французский язык с другими, некоторые лингвисты пытались дать его общую характеристику, отметить характерные черты этого языка, проявляющиеся на всех уровнях: в лексике, фонетике, грамматике1. Мы говорили выше, что французскому языку приписывались такие особенности, как ясность и абстрактность средств выражения. Кроме того, относительно сильная зависимость французского слова от контекста приводит к образованию и широкому употреблению в этом языке устойчивых формул речи, клише. За триста с лишним лет существования нормализованного литературного языка в нем накопилось немало таких автоматизированных оборотов, знание которых облегчает владение языком, ведение разговора. По мнению некоторых лингвистов, ясность, абстрактность и стандартизация французского языка делают его удобным средством общения. Но при этом отмечаются и недостатки: те же самые абстрактность и стандартизация средств выражения ограничивают возможности передачи оттенков мыслей, эмоций, приводят к статичности выражения. Любой язык выполняет две основные функции: коммуникативную (служит средством общения) и экспрессивную (служит средством выражения оттенков мыслей, чувств). Исходя из особенностей французского языка многие лингвисты делают вывод, что он больше приспособлен для выполнения коммуникативной функции, чем экспрессивной, и больше ориентирован на собеседника, чем на говорящего.

Эти суждения односторонни. Выше мы уже показали, что абстрактный характер французского языка весьма относителен. Ясность также не является специфической принадлежностью французского языка. Известный лингвист А. Мартине справедливо указывал, что с точки зрения структуры языка слова о ясности французского не имеют под собой почвы: в этом «языке каламбуров» немало поводов для смешения и путаницы. Что верно, так это то, что в течение многих десятилетий французские философы и ученые стремились к максимальной ясности выражения мысли[1] [2], обращаясь к широкой публике, и это создало определенную традицию во французском литературном языке.

Что касается выразительности, то она вполне достижима во французском языке, но при соответствующих усилиях. Вот что говорит по этому поводу писатель И. Эренбург: «Французский язык при росте не богател, но беднел, он как бы высыхал, не теряя при этом своей силы. Цветистость младенческого средневековья он променял на высокую точность. Он стал не только прекрасным языком для научных работ, но также идеально литературным языком. Писать на нем и очень просто и очень трудно. Гладкость речи дается чуть ли не с колыбели, но мастер поражает нас легчайшими оттенками, осторожным подбором слов, неуловимой интонацией. Фразу нельзя разломать, нельзя расставить слова как вздумается, нельзя придумать десяток новых словообразований... Бедность возможностей повышает роль писателя»[3]. Эти слова были написаны около восьмидесяти лет назад. С тех пор в нормах французского литературного языка произошли большие изменения: чаще стало использоваться расчленение предложений, свойственное живой разговорной речи и позволяющее расставить слова «как вздумается»; писатели возрождают опыт Рабле и свободно придумывают новые слова, когда этого требуют литературные задачи; не только в художественных произведениях, но и в публичном общении употребляются слова со сниженной стилистической окраской.

Таким образом, современный французский язык — многостилевое, активно развивающееся средство общения и выражения мыслей и чувств. Но, как и всякий другой язык, он становится эффективным лишь при условии хорошего владения им.

Вопросы и задания

  • 1. Подтвердите или опровергните мнение о том, что французский язык больше приспособлен для выполнения коммуникативной функции, чем экспрессивной.
  • 2. Какие достоинства французского языка подчеркивает автор приведенного ниже текста песни?
  • 3. О каком варианте французского языка идет речь в выделенных строках?

Yves Duteil « La Langue De Chez-Nous »

Cest une langue belle avec des mots superbes Qui porte son histoire a travers ses accents Ой Гоп sent la musique et le parfum des herbes Le fromage de chevre et le pain de froment

Et du Mont-Saint-Michel jusqu'a la Contrescarpe En ecoutant parler les gens de ce pays On dirait que le vent s'est pris dans une harpe Et qu'il en a garde toutes les harmonies

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence Ou la saveur des choses est deja dans les mots Cest d'abord en parlant que la fete commence Et Гоп boit des paroles aussi bien que de I'eau

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivieres Elies repondent aux meandres, au vent dans les roseaux Parfois meme aux torrents qui charrient du tonnerre En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

C'est une langue belle a I'autre bout du monde Une bulle de France au nord d'un continent

Sertie dans un etau mais pourtant si feconde Enfermee dans les glaces au sommet d'un volcan

Elle a jete des ponts par-dessus I'Atlantique Elle a quitte son nid pour un autre terroir

Et comme une hirondelle au printemps des musiques Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Nous dire que la-bas dans ce pays de neige Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,

Pour imposer ses mots jusque dans les colleges Et qu'on у parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle a qui sait la defendre

Elle offre les tresors de richesses infinies

Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre

Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie.

  • [1] См.: Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. С. 372; Wanburg W.von. Evolution ct structure de la langue frangaisc. P. 264—269; Galichet G. La physiologic de lalangue frangaise. P. 123—132; Sauvageot A. Les procedes expressifs du frangais contemporain.Paris : Klincksieck, 1957. P. 215 et suiv.; Duron J. Langue frangaise, langue humaine. Paris :Larousse, 1963.
  • [2] Cm.: Martinet Л. Le frangais sans fard. P. 61.
  • [3] Эренбург И. Затянувшаяся развязка. М.: Советский писатель, 1934. С. 222.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >