Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. ФОНЕТИКА. ОРФОГРАФИЯ. ЛЕКСИКОЛОГИЯ. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Посмотреть оригинал

Типология стилей русского языка

Отечественные лингвисты традиционно выделяют пять стилей.

  • 1. Официально-деловой стиль регламентирует отношения между государствами, общественными и политическими организациями, гражданами. Для него характерно преобладание стандарта, в силу чего слова данного стиля формируют ядро книжной лексики. Официально-деловой стиль отличает ряд особенностей:
  • 1) использование гиперонимов с минимумом дифференциальных сем, ср.: помещение, высказывание, услуга, обязательство, субъект, сотрудничество, лицо, договоренность и др.;
  • 2) принадлежность лексем данного стиля к определенным тематическим группам, семантика которых определяется следующими подстилями:
    • а) дипломатическим, в котором используются названия организаций {СНГ, ВТО, БРИКС), стран {СССР, РФ, КНДР, США), документов {договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике)',
    • б) законодательным, использующим элементы юридической терминологии {брак, дееспособность, имущество, задаток, завещание), наименования лиц {истец, ответчик, потерпевший), документов {закон, указ, гражданские, уголовные акты и т.п.);
    • в) управленческим, в котором распространены названия учреждений, должностей {директор, заведующий, управляющий), документов {устав, договор, приказ, распоряжение, заявление, характеристика, письмо, доверенность, расписка, резюме)',
  • 3) использование конверсивов во всех перечисленных подстилях: истец — ответчик-, входящая/исходящая документация, прокурорадвокат', праваобязанности и т.д.;
  • 4) частотное употребление среди названий учреждений и организаций аббревиатур, т.е. сложносокращенных слов: Минтранс, Минсельхоз, Минфин, ФМС (Федеральная миграционная служба) и др.;
  • 5) использование средств кодификации, номенклатурных обозначений (названия учреждений и предприятий, марок машин, механизмов, агрегатов и т.п.): объект культурного наследия, памятник истории и культуры', счетчики холодной {горячей) воды крыльчатые, турбинные и ир.;
  • 6) использование канцеляризмов, что является яркой чертой данного стиля; среди канцеляризмов велико число отглагольных имен существительных: обеспечение, согласование, награждение',
  • 7) наличие синонимов, принадлежащих к одному стилю: снабжение = = поставка = обеспечение', награждение = премирование', платежеспособность = кредитоспособность', износ = амортизация, ассигнование = субсидирование', инцидент = происшествие.
  • 2. Научный стиль используется для сообщения о процессе и результатах научной деятельности, объяснения актуальности и практической ценности исследований. Он менее консервативен, чем официально-деловой стиль, но все же подчиняется стандарту. Характерными приметами научного стиля являются:
  • 1) общенаучная лексика, которая включает слова, используемые во всех отраслях знаний: тема, проблема, объект, аспект, материал и др.;
  • 2) терминологичность {валентность, инвариант, канцероген и др.). Под термином понимается языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие такой языковой знак[1]. Признаками термина являются однозначность {реалия, эквивалентность), отсутствие коннотации, прозрачная внутренняя форма (словосложение, лексико-семантический, билингвизм), вхождение в интернациональный терминологический фонд (аббревиация, лингвостилистика и др.).

Термины могут иметь вид: а) слов, в том числе образованных путем аббревиации и сложения: морфема, сюжет, верификация, текстология, интертекст, Л СП, ФЕ; б) слов-символов: х-лучи, альфа-частицы.

Термины бывают универсальными (общими для многих родственных областей: звук; рифма), омонимичными (если их значения в разных научных областях отличаются: морфология, парадигма, метаязыковои), уникальными (предназначенными для одной области, ср., например, в лингвокуль- турологии: логоэпистема, лингвокультурема), концепциалыю-авторскими (глоссематика — термин Л. Ельмслева, промышленность — Н. М. Карамзина).

К терминам примыкают номенклатурные обозначения — совокупность специальных терминов-названий конкретных объектов (терминология включает отвлеченные понятия). Ср., например, в анатомии: большая берцовая, малая берцовая кости, правое подреберье и др.

  • 3. Публицистический стиль используется при оформлении информации, имеющей общественно-политическое значение; он призван воздействовать на слушателей и читателей. Для обозначения стиля, который до недавнего времени назывался газетио-публицистическим с развитием теле- и интернет-коммуникации все чаще используется термин язык: СМИ, под которым подразумевается комплекс вербальных и аудио-визуальных средств воздействия на адресата информации. Язык СМИ является объектом изучения не только стилистики, но и медиалингвистики. Для публицистического стиля характерно сочетание экспрессии и стандарта, что находит отражение в отборе лексических единиц. Для публицистического стиля характерно использование:
    • а) терминологии из разных отраслей знания (экономики, политики, культуры, образования: экономический кризис,; агрессия, акция, ратификация; межкультурные отношения; ЕГЭ и т.д.);
    • б) специальной публицистической терминологии (интервью, комментатор, обозреватель);
    • в) коннотированной лексики, предполагающей однозначную оценку (олигарх, взяточник, великая Россия, социалка и др.).
    • г) образных средств (метафор, символов), обладающих этнокультурным потенциалом (Дракон пробуждается — название статьи об экономике Китая).

Публицистический стиль характеризуется высокой степенью проницаемости: он по необходимости использует элементы официально-делового, научного стилей, заимствует стертые образы из художественного стиля (театр военных действий, противники реформ, политический фарс, пародия на демократию, двойные стандарты).

  • 4. Художественный стиль характеризуется высокой степенью индивидуальности; языковые средства используется в нем для создания образов, передающих эмоции и мысли автора с целью прагматического воздействия на читателя. Для художественного стиля характерны:
  • 1) неприятие шаблонных слов и выражений, которые могут встречаться в массовой литературе;
  • 2) широкое использование слов в переносном, тропеическом значении. Наиболее важными среди тропов являются:
    • а) метафора — перенос на основе сходства: Есть на полях моей родины скромные / Сестры и братья заморских цветов (И. Бунин);
    • б) литота — образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение свойств изображаемого предмета: мужичок с ноготок (Н. Некрасов);
    • в) гипербола — значительное преувеличение свойств предмета: Я видывал как она косит: / Что взмах то готова копна (Н. Некрасов);
    • г) метонимия — перенос названия с одного предмета на другой, смежный (близкий) с ним: Вспыхнуло сквозь туман живым глазком электричество в фонаре на мачте (И. Бунин);
    • д) синекдоха — разновидность метонимии, обозначение части с помощью наименования целого и наоборот: И вот ранним сумрачным утром машина внезапно затихла, а пассажиры, разбуженные этой неожиданной остановкой... полусонные, озябшие и встревоженные, один за другим стали появляться у рубки (И. Бунин);
    • е) оксюморон — сочетание несочетаемого, противоположных по значению слов: Живой труп (Л. Толстой);
    • ж) ирония — употребление слова или выражения в противоположном значении тому, что подразумевается на самом деле, с целью насмешки: Профессор Крисби, прежний научный руководитель, как-то сказал: мол, Николас Фандорин, возможно, и историк, но малокалиберный (Б. Акунин);
  • 3) использование лексики иных стилей, а также внелитературных элементов:

Клетчатый специалист-хормейстер проорал: — До-ми-соль-до! — вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у него абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-невуна. стучал камертоном по пальцам, умоляя грянуть «Славное море». Грянули. И славно грянули (М. Булгаков, Мастер и Маргарита);

4) намеренное столкновение разностильной лексики:

В ближайшей комнате № б, где помещался счетно-проверочный отдел, особенно выделялась чья-то мощная с хрипотцой октава. Аккомпанировал хору усиливающийся треск телефонных аппаратов. Гей. Баргузин... пошевеливай вал!.. (М. Булгаков);

  • 5) присутствие слов народно-стилистической окрашенности: Соловьем залетным / Юность пролетела, / Волной в непогоду / Радость прошумела (А. Кольцов);
  • 6) актуализация фоновой семантики лексем, ср.:

Хочу у зеркала, где муть И сон туманящий,

Я выпытать — куда Вам путь И где пристанище (М. Цветаева) —

зеркало выступает как атрибут гадания, магический предмет.

  • 5. Разговорный стиль (разговорно-бытовой, разговорно-обиходный, стиль повседневного общения) противопоставляется книжным стилям. Данный стиль используется при неформальном общении и служит для обмена информацией частного характера, эмоциями, впечатлениями, переживаниями, т.е. для общения. Для разговорного стиля чрезвычайно важны следующие факторы:
  • 1) эмоция и экспрессия, которые иногда вытесняют информацию, ср.:

И долго вас ждать еще?! Ты полчаса назад говорил «щас»! И каждый раз так! Вот сейчас развернусь и уйду! Ну и что, что билеты у меня, сами виноваты!..

  • 2) коннотированные слова, образующие синонимические ряды. Так, характеристика трудолюбивого человека может быть осуществлена разными способами: болеть {за дело), работяга, трудяга; труженик; ленивого человека называют дармоедом, нахлебником; лежебокой, лодырем, лентяем; доброго — щедрым, бескорыстным, а бережливого — жадным, жадюгой, жмотом, скупым, скопидомом и др.;
  • 3) широкое распространение слов бытового содержания; конкретной лексики: сердиться, встречать, почта, письмо, работа, дяад и др.;
  • 4) ситуативная синонимика, при которой используются слова-дублеты для обозначения вещи, точного названия которой говорящий не знает или не помнит: пульт для телевизора — лентяйка, штука, штуковина;
  • 5) внелитературные элементы: болтать, трепаться, трындеть, языками зацепиться, гутарить и т.д.;
  • 6) использование так называемых гшеи ситуации, т.е. лексем и устойчивых выражений, называющих фрейм или сценарий: па картошке (‘поездка студентов на сельскохозяйственные работы’), « очереди (ситуация, характерная для эпохи дефицита), выборы, аде ишс и др.;
  • 7) использование потенциальных слов и окказионализмов: фестива- лить — ‘шуметь, нарушая покой окружающих’; шаманить — ‘чинить сломавшийся механизм, пользуясь подручными средствами’;
  • 8) довольное редкое употребление абстрактной лексики, слов иноязычного происхождения, терминологической лексики; книжных слов.

Помимо пяти признаваемых всеми исследователями стилей, существует еще два, выделение которых относится к числу дискуссионных вопросов.

Научная дискуссия

Идея существования религиозно-проповеднического стиля была выдвинута в 1990-е гг. Л. П. Крысиным[2]. Впоследствии ряд ученых, в частности И. М. Гольберг, И. В. Бугаева, О. А. Прохватилова и др., развили се в своих исследованиях, приведя ряд аргументов, подтверждающих гипотезу.

Так, по мнению И. М. Гольберг, религиозно-проповедническому стилю присуща особая этическая картина мира, отличающая его от светского дискурса. Она формируется благодаря лексемам, используемым только в религиозных текстах (поминание, причащение и т.д.). У ряда единиц в рамках стиля развиваются значения, отсутствующие в стандартизованном языке. Преимущественно они принадлежат к ЛСП «Мораль» (например, печаль, скука, радость и т.д.), в то время как в обыденной картине мира они служат для называния состояний. В религиозной картине мира гораздо более отчетливо, чем в обыденном дискурсе, проявляется противопоставление положительного и отрицательного, духовного и телесного, небесного и земного[3]. Для религиозно-проповеднического стиля характерен хронотоп (пространственно-временные обозначения), отличный от обыденной картины мира (на Рождество, после Покрова, град Иерусалим). Но мнению, О. А. Прохватиловой, стилевой доминантой текстов религиозно-проповедническою стиля является синтез староцерковнославянского и современного русского языка[4].

  • [1] Подробнее см.: Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // ВестникНижегородского ун-та. 2010. № 4 (2). С. 795—799.
  • [2] См.: Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функциональностилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура : сб. ст. памяти Т. Г. Винокур. М., 1996. С. 135—138.
  • [3] См.: Гольберг И. М. Религиозно-проповеднический стиль современного русского литературного языка: моральные концепты : автореф.... дис. канд. филол. наук. М., 2002.
  • [4] См.: Прохватилова О. А. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2 : Языкознание.Вып. 5. Волгоград, 2006. С. 19—26 ; Ее же. Языковые средства религиозного стиля. Симферополь, 2008. С. 113-122.
 
Посмотреть оригинал
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы