Системные отношения во фразеологии

Парадигматические отношения

Фразеология, как и лексика, представляет собой систему, а значит, ее элементы связаны друг с другом и с остальными единицами языка парадигматическими, синтагматическими и деривационными отношениями. Однако здесь наблюдается некоторое своеобразие, что обусловлено ослаблением у фразеологизмов денотативного компонента и усилением кон- нотативного. Из этого, во-первых, следует, что среди устойчивых выражений количество многозначных существенно ниже, чем среди лексем. Фразеологизмы бывают двух- или трехзначными, но это скорее исключение из правил:

выбиваться/выбиться из сил 1. Очень уставать от какой-либо работы, занятия; ослабевать от сильного или длительного напряжения. С сущ. со знач. лица: шахтер, альпинист... выбился из сил; от чего? от усталости, от трудного подъема... выбиться из сил; как? совсем, совершенно... выбиться из сил. Я работаю одна, совсем выбилась из сил. (А. Чехов.) <...> 2. Прилагать чрезмерные усилия, чтобы достичь чего-либо. С сущ. со зиач. лица: спортсмен, отец... выбивается из сил; выбиваться из сил, чтобы... потому что... когда... Я выбивался из силу стараясь не отстать от ребят («Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского (М., 1997)).

Два значения фразеологизма обнаруживают наличие семантической связи, которая лежит в основе метонимического переноса, построенного по модели «следствие — причина». Словари свидетельствуют о том, что многозначность присуща не только фразеологизмам, входящим в ядерную часть поля устойчивых выражений, но и крылатым словам и выражениям, находящимся на периферии:

Жизнь после жизни. С английского: Life after Life. Из названия книги (1975) американского врача-реаниматолога Реймонда Моуди (р. 1944) — «Жизнь после жизни: исследование феномена продолжения жизни после смерти тела». Он напирал ее по рассказам своих пациентов, переживших клиническую смерть и возвращенных им к жизни.

Иносказательно: 1. О гипотезе загробного существования. 2. О продолжении жизни в тех или иных формах (делах, произведениях искусства и т.д.) («Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В. Серова (М., 2003)).

В приведенном выше примере в основе метафорического переноса лежит сема ‘продолжение’. Наличие общего компонента смысла позволяет отличить многозначные фразеологизмы от омонимичных, системные отношения которых касаются формы, но не содержания. Поэтому между значениями омонимичных фразеологизмов нет и не может быть семантической связи, например:

ПОСТАВИТЬ НА НОГИ

  • 1) кто кого, что Заставлять активно действовать.
  • 2) кто кого Способствовать выздоровлению, вылечивать.
  • 3) кто кого Доводить до самостоятельности, до активности в жизни (БФС).

Значения фразеологизма, включенные составителями словаря в общую словарную статью, не находятся в отношениях производное™ и, следовательно, являются омонимичными.

Во-вторых, вследствие ослабления денотативной соотнесенности фразеологизма устойчивые выражения входят в состав тех же семантических группировок, что и лексемы: лексико-семантические поля, тематические группы, лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимические пары; при этом они обнаруживают гипо-гиперонимические связи и вступают в отношения тождества или противопоставления, которые характеризуются меньшей четкостью в сравнении с лексемами. В результате антонимия и синонимия наблюдаются у фразеологизмов не столько в рамках ЛСГ, сколько в тематических группах, что нехарактерно для лексем.

Например, фразеологическое единство слабый пол — «Экспрес. Женщины, характеризуемые но признаку их физической силы в сопоставлении с мужчинами» (ФСРЯ) принадлежит к лексико-семантическому макрополю «Человек», являясь элементом микрополя «Женщина». В него помимо рассматриваемой ФЕ входят элементы дама, баба, сударыня, госпожа, старуха, девушка, барышня, незнакомка, блондинка, прекрасная дама, прекрасный пол, хранительница очага, мать семейства и пр. В свою очередь, Л СП «Женщина» делится па тематические группы «Дама», «Баба» «Бизиесвумен», из состава которых выделяются лексико-семантические группы «Внешность» (прекрасный пол; ангел небесный, Баба-Яга), «Умственные способности» (волос длинный — ум короткий; девичьи/ бабьи думы изменчивы; женские умы, что татарские сумы — перемётны), «Физические данные» (слабый пол, слабая женщина, гренадёр) «Поведение» (бабьи сборыгусиный век; у баб да у пьяных слёзы дешевы; без плачу у бабы дело не спорится, солдат в юбке), «Особенности коммуникативного поведения» (сарафанное радио; бабий язык, куда ни завались, достанет), «Возраст» (бальзаковский возраст), «Характер» (На женский норов нет угадчика; Смирен топор, да веретено бодливо; Гусь да бабаторг, два гуся, две бабы — ярмарка), «Социальный статус» (мать семейства, хранительница очага, кормилица, нянька) и т.д. Рассматриваемый фразеологизм входит в ЛСГ «Физические данные», однако обнаруживает синонимию с фразеологизмом прекрасный пол, поскольку оба они относятся к тематической группе «Дама». Антонимом по отношению к рассматриваемому устойчивому выражению является фразеологизм сильный пол, который принадлежит к микрополю «Мужчина», входящему в макроноле «Человек».

Синонимические ряды устойчивых выражений могут быть достаточно объемными. В большинстве случаев их элементы связывают семантикостилистические отношения: (‘быстрота’) изо всех сил — во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока — в два счета — в один миг — в один маходна нога здесь, другая там; (‘разоблачение’) сорвать маску — раскрыть карты — поймать с поличным — припереть к стенке; (‘сходство характеров’) одного поля ягоды — два сапога пара — из одного теста сделаны — оба на одну колодку — сиамские близнецы — одним миром мазаны.

Можно предположить, что объем (длина) синонимического ряда зависит от места обозначаемого им явления в языковой картине мира: если оно важно, синонимический ряд фразеологизмов длиннее, если маловажно, то короче. Например: ждать у моря погоды — ждать, когда рак свистнет (ср.: хуже нет, чем ждать да догонять); язык проглотишь — пальчики оближешь (ср. не хлебом единым сыт человек).

Фразеологические синонимы могут включать общий компонент (с ума не идетна ум не идет; потерять смысл жизни — найти смысл жизни), но могут быть и разноструктурными (одержать победу — потерпеть поражение; плыть по течению — грудью проложить дорогу). Среди фразеологических антонимов встречаются все типы отношений:

  • а) контрарные: милости просим {гость на гость — хозяину радость; милости прошу к нашему шалашу) — скатертью дорога {вот тебе бог, а вот порог)',
  • б) комплементарные: легкое помешательство — тяжелое психическое расстройство',
  • в) векторные: прибыть в пункт назначения — убыть из пункта назначения', включить в список — исключить из списка.

Встречаются и фразеологизмы, которые связывают комплементарные отношения: дать слово — взять слово.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >