ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Официально-деловой стиль в системе общения: особенности и требования

Официально-деловой стиль предназначен для использования в сфере отношений и соответствующих официальных коммуникаций между различными государственными, частными, коммерческими организациями и учреждениями, юридическими и физическими лицами, как внутри страны, так и на международном уровне. Данный стиль характерен для официальных нормативно-правовых, юридических, производственных, дипломатических документов. Он обладает рядом специфических лингвистических черт, которые присутствуют на всех уровнях языковой системы — лексическом, морфологическом и синтаксическом, имеет специфические текстовые характеристики.

Лексика официально-деловой речи использует большое количество иностранных заимствований, стандартизированных выражений, канцеляризмов, однокоренных слов, существительных с родовым значением, аббревиатур, сложносокращенных слов. Достаточно часто применяются глаголы и глагольные образования — причастия, деепричастия, отглагольные существительные и прилагательные. К сожалению, зачастую она лишена экспрессивности, образности и выразительности.

Приведем примеры лексических особенностей делового стиля:

  • • широкое использование общеупотребительных нейтральных слов (закон, здоровье, страна, защита, заниматься, требовать, получить и др.) и специальных терминов (иск, неустойка, кредитор, дееспособность, несостоятельность, неправомерное пользование, непреодолимая сила, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, физическое лицо, юридическое лицо, денежные средства, исполнительный лист, кассационная жалоба, платежное поручение и т.п.);
  • • не всегда оправданное применение канцеляризмов — слов и словосочетаний, имеющих нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т.п.);
  • • употребление вербономинантов — сочетаний глагола с ослабленным семантическим значением и существительного (достигнуть договоренности, допустить брак, вынести порицание, взыскать штраф, занять должность, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, произвести обыск, наложить арест и т.п.);
  • • использование готовых речевые формул — клише, например, в качестве напоминания (напоминаем Вам о том, что..., уведомляем Вас о том, что...)] сообщения (сообщаем, что..., ставим Вас в известность..., доводим до Вашего сведения...)] отказа {не имеем возможности выполнить..., к сожалению, не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу...)]
  • • употребление отглагольных существительных {доверитель, даритель, завещатель, рекламодатель, рекламоноситель, заявитель, страхователь, учредитель и т.н.), в том числе с префиксом не-: {неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия).

Перечисленные особенности придают деловой речи необходимую однозначность и обобщенность смысла, обеспечивают официальную значимость и стандартизированность понятий, но, безусловно, усложняют и «утяжеляют» ее. Чтобы не усугублять этих негативных последствий, необходимо воздерживаться от применения семантически «пустых» словосочетаний {по факту пожара, дело осуществления восстановительных работ, работа по уборке, в форме соглашения, по целевому назначению, в пределах полномочий).

Следует обратить внимание на то, что названия лиц по профессии, должности, ученому званию сохраняют форму мужского рода, например: секретарь Петрова, преподаватель Гукова, аспирант Семенова, лаборант Кукина, профессор Ивашова.

Для официально-делового стиля характерно преобладание употребления существительных по сравнению с глаголами. Во многих случаях глаголы заменяются отглагольными существительными в следующем контексте «предписания: о прекращении соглашений, о прекращении злоупотребления, нарушения, о недопущении».

В официально-деловых текстах для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины) употребляются отыменные предлоги: в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи. В данном случае их применение является альтернативой простым предлогам или союзам. Например[1]:

«Курение в помещениях должно быть запрещено в целях обеспечения пожарной безопасности» вместо «для обеспечения..., чтобы обеспечить пожарную безопасность».

«Постановление суда было отменено судебной коллегией по уголовным делам в связи с ненадлежаще проведенной проверкой приведенных в жалобе доводов» вместо «из-за плохо проведенной проверки, так как была плохо проведена проверка...»

В деловом стиле изложение, как правило, ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного — официального представителя организации, учреждения, поэтому практически не употребляются личные местоимения. Например: «Комиссия в составе... проверила..., Управляющая организация передает..., Ученый совет постановляет..., Настоящее положение устанавливает...»

В то же время существует ряд документов, в которых изложение ведется от первого лица, но без использования местоимения я: прошу, сообщаю, довожу до вашего сведения. Такая альтернатива допустима наряду с приведенными выше безличными (инфинитивными) формами.

Достаточно редкая употребительность личных местоимений объясняется также и тем, что в официально-деловом стиле не используется местоименная субституция, в целях исключения неоднозначности[2]. Это приводит к неизбежным повторам, которые в обиходной стилистике недопустимы. В качестве примера приведем ч. 3 ст. 14 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации»:

«В государственных и муниципальных образовательных организациях, расположенных на территории республики Российской Федерации, может вводиться преподавание и изучение государственных языков республик Российской Федерации в соответствии с законодательством республик Российской Федерации. Преподавание и изучение государственных языков республик Российской Федерации в рамках имеющих государственную аккредитацию образовательных программ осуществляются в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами. Преподавание и изучение государственных языков республик Российской Федерации не должны осуществляться в ущерб преподаванию и изучению государственного языка Российской Федерации».

Морфология (раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов) делового стиля отличается преобладанием инфинитива над другими глагольными формами.

«Реклама не должна: 1) побуждать к совершению противоправных действий; 2) призывать к насилию и жестокости; 3) иметь сходство с дорожными знаками или иным образом угрожать безопасности движения; 4) формировать негативное отношение к лицам, не пользующимся рекламируемыми товарами, или осуждать таких лиц»[3].

Употребление спрягаемых форм глагола также имеет особенности. Наиболее часто в деловых текстах используется настоящее время, имеющее значение настоящего предписания или настоящего долженствования. Например:

«Если иное не оговорено в Договоре, страховая премия уплачивается единовременно ».

«Все споры и разногласия... разрешаются на основании настоящих правил и действующего законодательства Российской Федерации».

Форма глагола уплачивается здесь имеет значение «должна уплачиваться, предписано выплачивать»; разрешаются — значение «должны разрешаться, необходимо разрешать». Формы настоящего и будущего времени имеют смысл долженствования, предписания или приобретают условное значение (обычно в сложноподчиненных предложениях). Типичным значением прошедшего времени в официально-деловом стиле является прошедшее подчеркнутой констатации: суд определил..., делегации достигли понимания..., стороны провели обмен мнениями.

Требование объективности изложения проявляется в широком распространении в деловых текстах страдательных конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не указывается, подлежащее отсутствует: «Акт составляется в двух экземплярах. После утверждения акта его первый экземпляр возвращается в таможенный орган».

Синтаксис (раздел грамматики, изучающий строение словосочетаний и предложений, функциональное взаимодействие в них различных частей речи) официально-делового стиля характеризуется присутствием неполных, безличных, простых предложений, обращений, присоединительных конструкций, вводных слов и словосочетаний. Используются предлоги и пассивные конструкции, как правило, большое количество однородных членов предложения.

Необходимость максимально точно, полно и всесторонне представить тот или иной вопрос, не допустить неопределенностей, возможностей различного прочтения и истолкования оказывает влияние на деловые тексты и документы. Они обладают высокой информационной избыточностью, контекстуальной обусловленностью, отличаются тяжеловесностью, громоздкостью. В качестве негативного примера можно привести следующий текст[4]:

«Работодатель, считающий необходимым в целях осуществления эффективной экономической деятельности организации усовершенствовать ее организационно-штатную структуру путем сокращения численности или штага работников, для получения согласия вышестоящего выборного профсоюзного органа на увольнение работника, являющегося руководителем (его заместителем) выборного профсоюзного коллегиального органа и не освобожденного от основной работы, обязан представить мотивированное доказательство того, что предстоящее увольнение такого работника обусловлено именно указанными целями и не связано с осуществлением им профсоюзной деятельности».

Следующее сложноподчиненное предложение состоит из двух простых с двумя причастными оборотами, что делает его достаточно трудным для восприятия, так как в нем представлено несколько смысловых структур:

«Если работодатель хочет уволить руководителя профсоюза или его заместителя и руководитель (заместитель) профсоюзного органа нс освобожден от работы, то работодатель должен 1) получить согласие вышестоящего профсоюзного органа и 2) представить доказательства, что: а) увольнение обусловлено необходимостью усовершенствовать структуру организации; б) увольнение не связано с профсоюзной деятельностью».

В большинстве случаев целесообразно представленные пункты (основания) выделять абзацным отступом. Разумеется, в письменном изложении отдельных сложных организационных, юридических, производственных ситуаций не удается избежать усложненности, вводных, описательных конструкций или обособления. В то же время, с точки зрения современного подхода к деловому письму, необходимо стремиться к простоте, ясности, четкости, экономичности изложения, выражать содержание короткими фразами, в доступной форме.

Деловое общение требует строгого соответствия установленным речевым нормам, стандартам, не допускается использование жаргона, просторечной лексики. Деловое общение предполагает владение профессиональными терминами, определенной области общения (юридической, дипломатической, управленческой).

Официально деловой стиль используется как в письменной, так и устной деловой коммуникации. Использование такого стиля достаточно легко идентифицируется интуитивно. В частности, в сети Интернет можно найти достаточно много примеров пародийного изложения различных художественных произведений в подобном стиле. Для иллюстрации приведем отрывок из сказки «Колобок», представленной Ириной Кулагиной в официально-деловом стиле речи.

«Дед Безымянный, проживающий по адресу: Тридесятое царство. Тридевятое государство, изба возле леса, предложил своей законной супруге — Старухе Безымянной выпечь на ужин сдобный продукт под названием «Колобок». Оценив обстановку и пожаловавшись на отсутствие продуктов для приготовления сдобы, Старуха Безымянная дала отказ своему законному супругу. Гражданин Безымянный предложил гражданке Безымянной собрать остатки продуктов питания и приготовить запрашиваемый продукт из них. Исходя из реальной ситуации, гражданка Безымянная, нс сумев отказать своему законному супругу, выполняет процесс приготовления выпечки. В целях понижения температуры новоиспеченного продукта и облегчения процесса его употребления в пищу, гражданка Безымянная оставляет выпечку в открытом помещении, на подоконнике. Однако, вопреки всем законам физики, ведомый целью обрести свободу, продукт питания самостоятельно меняет местоположение и оказывается в лесу. Вышеупомянутая гражданка Безымянная не сразу обнаруживает пропажу, и поэтому не сообщает в соответствующие инстанции. В это время гражданин Колобок, получивший новый социальный статус, встречает гражданина Зайца, который в силу известных мотивов, совершает первое покушение на ожившую сдобу...»

Задание

В качестве упражнения рекомендуем читателям представить известные сказки в официально-деловом стиле.

Основными общими требованиями к письменной и устной деловой речи являются:

  • • логичность, аргументированность, доказательность;
  • • правильность, нормативность;
  • • конкретность;
  • • точность, ясность, невозможность двойного толкования;
  • • соответствие профессиональному уровню партнера (аудитории);
  • • применение аббревиатур и иностранных терминов только по мере необходимости.

Устная деловая речь обращена к собеседнику и предполагает возможность определенного влияния на него. С этой целью используются как вербальные, так и невербальные средства коммуникации (взгляды, жесты, позы). Данный вид речи характеризуется дополнительными особенностями:

  • • убедительность и эмоциональность;
  • • краткость (без повторов и тавтологии);
  • • обоснованное употребление стандартных речевых формулировок;
  • • умеренное и уместное использование средств образности и юмора.

Письменные формы делового общения должны отвечать ряду специфических требований:

  • • стандартизированность;
  • • императивность, предписывающий, долженствующий характер;
  • • обезличенность;
  • • нейтральность и безэмоциональность.

Несоблюдение приведенных требований нередко приводит к стилистическим ошибкам и нелепицам, напоминающим пародии. Чаще всего это проявляется в таких жанрах, как объяснительные записки и протоколы.

«Я, Сергей Иванов, опоздал на работу по вине Мосгортранса. В троллейбусе, в котором я ехал, случилось ЧП. Водитель, видимо, был нетрезв, и у него упали рога. Он долго не сознавался, что у него упали рога, и говорил, что сейчас поедем. А так как он был нетрезвый, то не мог их поднять. Потом он все-таки сознался, что рога упали, но прошло много времени. Потом я шел на работу три остановки пешком, так как троллейбусы не ходили». (Из объяснительной.)

«Знакомство состоялось по случаю имевшейся у меня водки. Водка же послужила причиной и нашей драки, последовавшей немедленно за знакомством». (Из показаний.)

«Задержанный продавец Иванов ударил пенсионера Петрова куском мяса по лицу, в результате чего вырвал изо рта пенсионера глубоко застрявшие в мясе искусственные челюсти». (Из протокола.)

Основной причиной представленных и других подобных «абсурдизмов» чаще всего является низкий уровень стилистической грамотности и речевой культуры.

Современный деловой стиль характеризуется значительным разнообразием в зависимости от профессиональной области, целей, задач и видов профессионального общения. Именно это определяет особенности его дифференциации.

  • [1] Примеры из: Руденко А. М. Деловые коммуникации : учебник. Ростов и/Д : Феникс,2013.
  • [2] См.: Руденко А. М. Деловые коммуникации.
  • [3] Персикова Т. Н. Корпоративная культура : учебник. М.: Логос, 2011.
  • [4] Источник: Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 18-е изд. М.: ФЛИНТА ; Наука, 2012.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >