Переводы.

Известно меткое суждение Пушкина: «Переводчики — тягловые лошади Просвещения». Слова эти в полной мере приложимы к Лонгфелло. Как и многие поэты-эрудиты (вспомним В. А. Жуковского, В. Я. Брюсова, И. Ф. Анненского и др.), Лонгфелло много сил отдавал художественному переводу. Поездки в Европу помогали ему на практике реализовать известный афоризм: «Чтобы понять поэта, надо посетить страну поэта». Круг переводимых Лонгфелло авторов — это средневековые европейские поэты (французы, немцы, скандинавы). Десять лет отдал он переводу части «Божественной комедии», был основателем и президентом клуба Данте. В конце жизни Лонгфелло вознамерился приобщить американского читателя к шедеврам мирового стихотворного искусства и начал создавать многотомную антологию «Стихотворения о разных странах» (Poems of Places, 31 vis, 1876—1879). В каждом томе были представлены поэты какой-либо страны или региона: Германии, Франции, Италии, Скандинавии. 26-й том был «русским». В него вошли стихи Пушкина, Козлова, народные песни. Лонгфелло специально изучал русский язык. Поэт не только переводил, но и делал вольные переложения зарубежной поэзии на английский язык. Как это часто бывает, интенсивная переводческая работа не могла не сказаться на творчестве самого Лонгфелло, порой в его стихах слышались чужие интонации и мотивы.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >