Русские классики в США.

Трудно переоценить значимость уроков, преподанных американским литераторам мастерами литературы Старого Света. Первыми были русские классики. И. С. Тургенев начал переводиться с 1860-х годов. Его романы и рассказы были с энтузиазмом встречены и читающей публикой, и критикой. Среди его первых интерпретаторов и пропагандистов был Генри Джеймс: они были лично знакомы, переписывались. В середине 1880-х годов американцы «открыли» Л. Н. Толстого и примерно тогда же Ф. М. Достоевского. В Толстом видят не только художника слова, но и «учителя жизни».

Популярность художественных сочинений Толстого в США, равно как и его религиозно-философских трудов, отражала и взаимный интерес двух народов, их тяготение друг к другу. Об этом писал в упоминавшемся «Письме к русскому» Уолт Уитмен. Опыт Тургенева и Толстого сказывается в художественной манере Г. Джеймса и У. Д. Хоуэллса; последний посвятил автору «Войны и мира» более трех десятков статей и рецензий. Воздействие Толстого испытали реалисты С. Крейн, Ф. Норрис, Э. Синклер, Э. Хемингуэй, Т. Вулф и особенно Т. Драйзер. Последнему также глубоко импонировал и Достоевский. На исходе XIX в. в США появляются переводы Чехова и Горького. В 1880—1890-х годах русские классики переводятся столь активно и пользуются таким успехом у читателей, что в критике даже укоренилось выражение «русское вторжение» (Russian Invasion).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >