«Человек, который совратил Гедлиберг».

В последние десятилетия, несмотря на возраст, Твен не снижает творческой активности. Но общая тональность его книг, как уже отмечалось, меняется. Роман «Американский претендент» (The American Claimant, 1892), а также повесть «Простофиля Вильсон» (The Tragedy of Puddn head Wilson, 1894) — свидетельства того, что взгляд писателя на американскую жизнь исполнен скептицизма. Современная цивилизация видится ему «скверной и убогой, полной жестокости, тщеславия, низости и лицемерия».

Творчеству Твена всегда было присуще притчевое, философское начало, особенно в его произведениях на историческую тему («Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура»). Философия позднего Твена окрашена в мрачные, пессимистические тона. Таков его «Человек, который совратил Гедлиберг» (The Man Who Corrupted Hudleburg, 1899) — рассказ-притча, принципиально значимый для Твена на заключительном этапе его писательского пути. Рассказ исполнен иронии, желчи и гротеска. Когда-то в книгах и очерках Твена городок его детства, Ганнибал, рисовался как идиллия американского провинциального быта, тихого и добропорядочного. Совсем иное в рассказе, действие которого развертывается в городке Гедлиберге, своеобразном микрокосмосе Америки. Он — символ фальшивой добродетели, ибо «считается честным и самым безупречным городом во всей ближайшей округе».

Обнажению двуличия служит оригинальный сюжет — очередное воплощение неистощимой твеновской фантазии.

Однажды в Гедлиберге обидели некоего приезжего, и тот вознамерился отомстить, причем достаточно нетривиальным способом. Он решил совратить сразу «весь Гедлиберг» и в качестве неодолимого искушения избрал мешок с золотыми монетами, подброшенный в дом стариков Ричардсов. Согласно записке, присовокупленной к означенному подношению, деньги надлежало отдать жителю города, когда-то великодушно выручившему некоего проигравшегося игрока, подарив ему в трудную минуту двадцать долларов. Теперь этот игрок желает отблагодарить своего благодетеля, который должен быть «идентифицирован» по словам, сказанным на прощание игроку. Слова — в запечатанном конверте.

Писатель прозрачно намекает, что Гедлиберг — это американское общество в миниатюре. Богатство, деньги в нем — эмблемы успеха, и перед ними пасуют все расхожие понятия нравственности и морали.

Сообщение о мешке с золотыми монетами публикуется в местной газете. Одновременно в дома девятнадцати знатнейших и «неподкупнейших» жителей Гедлиберга подбрасываются записки, содержащие фразу, якобы сказанную игроку: «Вы не такой уж плохой человек. Ступайте и постарайтесь исправиться». Расставляющий ловушку исходит из безошибочного посыла: перед такой наживкой не устоит никто. Расчет верен. «Столпы общества», получившие подброшенную приманку (банкир Пинкертон, фабрикант Паркнесс и другие респектабельные граждане), не устояли перед соблазном приписать себе великодушный поступок. Во время торжественного собрания девятнадцать человек предъявляют свои «права» на мешок золота и подвергаются прилюдному посрамлению. Сами же деньги оказались всего лишь позолоченными бляхами. Единственно честными людьми предстали бедняк бродяга Холидей и старики Ричардсы. С города «был сорван последний лоскут его былой славы». В итоге Гедлиберг переименовывается. Из его девиза «Не введи нас в искушение» изымается частица «не», в результате чего он стал звучать как «Введи нас в искушение». Судьба города подытожена в заключительной фразе, по-твеновски ироничной: «Он снова стал честным городом, но держит ухо востро, — теперь его так легко не проведешь».

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >