Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА + ХРЕСТОМАТИЯ В ЭБС
Посмотреть оригинал

Сказка как инструмент учения

Учить с увлечением, играя, — мечта всякого талантливого педагога. Впрочем, такой талантливой была сама эпоха, в которую начинает свою творческую деятельность шведская писательница Сельма Оттилия Ловиса Лагерлеф (1858—1940). Родилась она 20 ноября 1858 г. в провинции Верм- ланд, в большой и дружной (у супругов Лагерлеф было пятеро детей) семье Густава Лагерлефа, офицера в отставке, Сельма была четвертым ребенком. В трехлетием возрасте девочку разбил паралич, последствия которого заставили ее жить и понимать жизнь иначе, чем ее сверстники. Она получила домашнее воспитание и образование, будучи впечатлительным ребенком, буквально впитывала все, что рассказывала ей бабушка, а рассказывала она увлекательные сказки и легенды. Воспоминания о дружбе с бабушкой, ее чудесных рассказах помогут впоследствии написать С. Лагерлеф «Легенды о Христе» и посвятить их своей любимой учительнице — бабушке. Круг жизни маленькой девочки был ограничен чтением, но это ее нисколько не огорчало: С. Лагерлеф с упоением читала и писала стихи.

В 1882 г. она поехала в столицу Швеции Стокгольм, стремясь получить педагогическое образование. Ее мечта сбылась: но окончании Королевской высшей учительской академии в 1885 г. С. Лагерлеф стала учительницей в школе для девочек, где снискала любовь своих учениц, но уже тогда ей мечталось передать свои знания и любовь к сказкам и легендам родного края не только детям. Так родилась прославившая ее «Сага о Йесте Бер- линге» («Gosta Berlings saga», 1891). К тому времени, когда С. Лагерлеф обратилась к произведениям для детей, она была уже знаменитой писательницей, в стиле которой отразился европейский стиль эпохи, сочетавший в себе, с одной стороны, романтические тенденции, обостренный интерес к мифу, преданию, а с другой — стремление постичь внутренний духовный и душевный мир человека, мотивы его помыслов и поступков. Все это читатель найдет в сборниках новелл — «Невидимые цепи» (1894) и «Королевы в Кунгахелла» (1899), романах «Иерусалим» (1901 — 1902) — о шведских крестьянах, эмигрировавших в Палестину, «Возница» (1912), «Император Португалии» (1914), «Перстень Левеншельдов» (1925), «Шарлотта Левен- шельд» (1925) и многих других.

И все-таки вершиной творчества Лагерлеф стала книга, адресованная детям, — «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссопа по Швеции»

(1906—1907), которая переведена на многие языки мира, в том числе и на русский. Интересна история создания этой книги. Задумывалась она как занимательный учебник, который включал бы знания по географии, ботанике, зоологии, истории; должна была получиться книга о родной стране и ее народе.

Первоначальный замысел, по которому важнейшими персонажами должны были стать тролли и великаны, приобрел совершенно иные черты благодаря опыту, почерпнутому писательницей у Р. Киплинга в «Книге джунглей». «Сказочность» эпопеи формировалась не введением вымышленных персонажей, а благодаря тому, что животные и птицы «заговорили». Впрочем, такая «зоология с географией» была создана русским художником и писателем Николаем Каразиным в книге «С Севера на Юг. Путевые воспоминания Старого Журавля». Николай Гумилев задумал географию в стихах и лишь частью смог осуществить свою мечту. Как знать, может быть, подсказкой им послужили не только произведения русских писателей и художников и только впечатления от собственных путешествий, но и книга шведской детской писательницы.

По-своему уроки С. Лагерлеф пригодились англичанину Хью Лофтингу в «Путешествиях доктора Дулитла». А подсказка самой писательнице содержалась в европейском фольклоре — это образ Мальчика-с-пальчик, ведь Нильса не случайно называют Малыш-Коротыш.

В 1910 г. вышло полное собрание сочинений С. Лагерлеф на русском языке в переводе А. Крайновского и М. Барсуковой, в котором 4-й и 5-й том — «Чудесное путешествие Нильса». Другой полный перевод этой книги принадлежит переводчику и исследователю скандинавской литературы Л. Брауде. Выполнен он в 1982 г. и содержит 55 глав. В этом издании дано жанровое определение произведения — сказочная эпопея.

Как всякая эпопея, даже сказочная, произведение включает в свою жанровую характеристику и другие жанры, например, дневник: путешествие начинается в воскресенье 20 марта и завершается в среду 9 ноября, и каждая глава, в свою очередь, открывается датой, что стилизует жанр дневника или хроники.

Любой перевод фатально проигрывает в сравнении с подлинником, и автор стремится, как и в этом, самом полном издании «Нильса», сохранить скандинавскую атмосферу даже в звучании имен. Так, в элегическом финале Нильс гладит ставших родными гусей: Юкси и Какси, Кольме и Нелье, Вийси и Кууси... В буквальном переводе на русский было бы что-то вроде производных от «один» и «два», «три» и «четыре», «пять» и «шесть»: «Однуся», «Двуся», «Трися»... Но, как видим, семантическая точность огрубляет звуковую сторону, и переводчик предпочел оставить имена без перевода: лучше это или хуже, сказать трудно.

Большинство девочек и мальчиков в России знают историю Нильса по пересказу 3. М. Задунайской и Л. И. Любарской, который содержит 17 глав. Пожалуй, это самое известное русским детям произведение писательницы.

В 1907 г. вышла другая детская книга Лагерлеф — «Девочка с фермы на болотах», но повторить успех «Нильса», видимо, было уже невозможно. Русским читателям знакомы и другие сказки С. Лагерлеф, такие как «Подменыш» (пер. Л. Брауде), «Черстин Старшая и Черстин Меньшая» (пер. Н. Беляковой), «Вермлаидское предание» (пер. Ю. Гронской).

В 1909 С. Лагерлеф присуждена Нобелевская премия в области литературы; в 1914 г. она была избрана членом Шведской академии. В душе С. Лагерлеф была путешественницей — это ощущается во всех ее книгах, — но и в жизни она сумела осуществить свои мечты: побывала на Сицилии, в Палестине и Египте, и эти путешествия по-разному отразились в ее произведениях. О своих впечатлениях от чтения ее книг шведский композитор Хуго Альфен сказал гак: «Читать Лагерлеф — это все равно что сидеть в полумраке испанского собора, когда не знаешь, происходит ли все это во сне или наяву, но всем существом чувствуешь, что находишься на святой земле». И это очень точная характеристика[1].

  • [1] Лагерлеф С. Удивительное путешествие Нильса Хольгерссоиа с дикими гусями по Швеции. Перевод Л. Брауде. СПб., 1991.
 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы