НЕМЕЦКИЙ РОМАНТИЗМ: НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ДВУХ КУЛЬТУР. ГОФМАН И «ГОФМАНИСТЫ» В РОССИИ

Гофман — поэт фантастический, живописец невидимого внутреннего мира, таинственных сил природы и духа.

В. Г. Белинский

Германия — родина европейского романтизма, откуда пришли в Россию, пожалуй, даже, раньше, чем из Англии первые веяния и импульсы нового художественного течения. Между тем Германия оставалась раздробленной и отсталой страной, заповедником феодального произвола. И, тем не менее, вопреки политическому застою, в стране на переломе столетий наблюдался мощный взлет творческой энергии в самых разных художественных и интеллектуальных сферах, будь то литература, музыка, философская мысль.

Немецкие следы в русской культуре

В немецком романтизме решительно обнаруживаются его национальносамобытные особенности, сразу же с пониманием воспринятые в России[1]. Это тяготение к фантастике, устремленность к высотам духа, погружение в мир сновидений, всепронизывающий контраст мечты и реальности — так называемое двоемирие. Все это, в сочетании с самобытной поэтикой немецких романтиков, было впитано и воспринято русской культурой. И здесь следует отметить замечательную роль таких пропагандистов и знатоков литературы Германии, как Карамзин, Жуковский, Одоевский, Тютчев.

Рецепция немецких поэтов-романтиков в России исключительно богата. Назовем лишь наиболее яркие имена: Новалис, А. Шлегель, Тик, Брентано, Арним, Эйхендорф, Шамиссо, Гейне и другие. Восприятие каждого из них в России заслуживает внимания.

Но мы остановимся лишь на двух самых замечательных фигурах, на двух гениях — Гофмане и Гейне, русские судьбы которых не только интересны и глубоко значительны сами по себе, но и, что важно, органически интегрированы в контекст отечественной литературы и культуры.

Русско-немецкие культурные связи имеют давнюю историю. Они начали активно складываться еще в XVIII в., в послепетровские десятилетия, в частности, при Елизавете Петровне и Екатерине И. Немало уроженцев Германии находились в России на государственной и военной службе, занимались преподавательской и научной деятельностью. В свою очередь, выходцы из российских дворянских семей проходили курс обучения в немецких университетах. Всем памятны строки из «Евгения Онегина», относящиеся к Ленскому:

Он из Германии туманной Привез учености плоды.

Немецкое высшее образование издавна славилось в Европе. Шекспировский Гамлет, принц Датский, учился в Виттенбергском университете. Знаменательно и появление в русской литературе персонажей немецкого происхождения: доктор Вернер в «Герое нашего времени» Лермонтова, Штольц в «Обломове» Гончарова, Тузенбах в «Трех сестрах» Чехова.

В свою очередь, русская тема входит в немецкую литературу. Эпоха Смутного времени — тема последней исторической трагедии Шиллера (1805). Один из выдающихся романтиков А. Шамиссо (1781 — 1838), автор знаковой для эпохи книги «Удивительная история Петера Шлемиля» (1812), вызвавшей богатые литературные аллюзии, принял участие в научной экспедиции на борту русского брига «Рюрик». Интерес к России получил у Шамиссо продолжение в цикле стихов «Изгнанники» (1831). В него вошли поэмы, посвященные декабристам: «Войнаровский» — вольное переложение поэмы Рылеева — и «Бестужев», в которой содержатся такие строки:

Дрожали блики в небе, как кометы,

Цепочки звезд, что над землей горели,

Тускнели, гасли, как порой рассвета.

На Север оба пристально глядели.

Пер. Б. А. Гиленсопа

Избрав в качестве размера торжественные терцины, Шамиссо акцентировал эпическую значительность происходящего.

Интерес поэта к России и ее культуре дал о себе знать и в его сатирической поэме «Шемякин суд», построенной как стихотворный пересказ одноименной русской повести. В ней осуждался судья-проходимец, символизирующий продажность всего правосудия. Шамиссо также делал переводы из Пушкина.

Русская тема присутствует и в немецкой беллетристике и публицистике 1810—1840-х гг. Правда, в изображении событий русской истории и в описаниях быта России было немало наивного и поверхностного. Значительно серьезнее освещалась эта тема немецко-швейцарским писателем Генрихом Чокке, произведения которого переводились в России; у него было немало русских знакомых. Один из наиболее удачных образцов его творчества — перевод на немецкий язык уже упоминавшейся исторической повести XVII в. о Шемякином суде.

В 1802 г. в Петербурге был организован журнал «Вестник Европы», знакомивший россиян с зарубежными литературными новинками. «Немецкое» направление в нем курировал В. А. Жуковский. Благодаря ему романтики Германии, к которым он питал особую привязанность, находили достойное место на страницах журнала. Их поэзия, отмеченная задушевностью и мечтательностью, была созвучна лире Жуковского, которого даже называли главой «немецкой школы» в России. Он много переводил их и особенно прославился ставшими хрестоматийными переводами баллад Шиллера.

  • [1] Более подробно проблемы данной главы обсуждаются в разделе «Немецкий романтизм: русский взгляд» в кп.: Гиленсон Б. А. Русская классика в мировом литературном процессе: XIX — начало XX века. М.: Вузовский учебник, 2015.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >