Изменения в русском языке последних десятилетий

  • • Из этого раздела вы узнаете об основных тенденциях в развитии русской речи и о тех изменениях, которые затрагивают языковую систему.
  • • Вы научитесь критически относиться к неоправданным новациям в языке.
  • • Вы овладеете критериями объективной оценки языковых новаций, усовершенствуете навыки работы со словарями новых слов и значений.

Рассуждая о современном состоянии русского языка, мы в первую очередь ведем речь о состоянии говорящих на нем людей, о преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит — и в языковом сознании) носителей языка. Снижение общественного интереса к проблемам культуры речи в последнее десятилетие привело к падению уровня речевой культуры общества. Это создало предпосылки к проникновению ненормативных вариантов в широкую общественную речевую практику. Заставляет задуматься тот факт, что наиболее активно влияет на литературный язык воровской жаргон: беспредел, накат, разборка, заказать, пахан, бабки, кусок, лимон, общак — эти и другие слова теперь уже не являются принадлежностью речи лишь представителей криминальных кругов. Как отмечает академик В. Г. Костомаров, «неэлитарные группы оказываются наверху, навязывая свои речевые навыки, в частности, жаргон и матерщину, всему обществу».

Еще одну тенденцию, которая проявляется в современной речи, можно считать общеевропейской, или даже мировой. Заключается она в особо широком воздействии американского английского языка на другие языки мира.

Видный лексиколог и лексикограф Ф. П. Филин в конце 1970-х гг. писал «об агрессии американского варианта английского языка» и высказывал мнение, «что со временем напор американизмов ослабеет и заимствования из английского языка войдут в нормальное русло развития равноправных международных языков, каждый из которых будет вносить свой вклад в интернациональную языковую копилку». Если процесс воздействия американского английского на русский язык в то время можно было сравнить с агрессией, то нынешнюю ситуацию впору сравнивать с нашествием.

Однако у этого явления есть объективные причины. Рассуждая о заимствованиях в русском языке, стоит согласиться с известным востоковедом Е. Я. Сатановским в том, что не переживают языковых заимствований только мертвые языки, а наличие новых заимствований — это одно из проявлений жизни языка, его эволюции — вслед за изменением жизни его носителей. Безусловно, равноправия в степени вклада в «интернациональную языковую копилку» быть не может. Роль английского языка в современном мире закономерно определена и степенью его распространенности в различных странах, и, главным образом, характером цивилизации, к которой принадлежит английский язык. Языковая экспансия — это следствие экспансии научной, технической, культурной, политической и даже военной.

Степень влияния английского языка на современные языки, в том числе на русский, определяется степенью влияния современной англоязычной (в первую очередь американской) цивилизации на весь остальной мир. Можно, конечно, подобрать русские соответствия словам принтер, сканер, дисплей, сервер... Но, пожалуй, здравый смысл позволяет довольствоваться тем, что в жаргоне программистов эти слова понемногу приобретают русский облик и хотя бы изменяются по падежам.

Проблема, обозначенная Ф. П. Филиным, по-прежнему существует и в последние годы стала чрезвычайно острой. Наряду с безусловно необходимыми, неизбежными заимствованиями появилось очень много ненужных, непонятных слов. Часто создается впечатление, что некоторые люди, выучившие английский язык, просто не потрудились перевести английскую речь на русский, чтобы она была понятна остальным. Вот и звучит реклама мужского лосьона: «Новый Дэним афтэ шэйф». В этой фразе только одно русское слово, хотя предполагается, что реклама на русском языке. Ситуация усугубляется также и тем, что в качестве заимствований используются не только отдельные слова, но и целые фразы: «У новых бритв принцип лифт энд кат дополнен системой рефлекс экшн»; «Памперс бэби драй».

Можно, конечно, усмотреть в этом и элемент моды, своеобразного словесного щегольства: Davidoff — самая экслюзивная сигарета в мире; спонсор (а с недавних времен еще и коспонсор, копродукция, спонсировать), дилеры и дистрибьюторы, сервисное (!) обслуживание, тинэйджер, инаугурация... Похоже, такие слова, с трудом осваиваемые русским языком в графическом и звуковом плане, кажутся некоторым людям гораздо привлекательнее, чем их русские соответствия.

В. Г. Костомаров отметил, что увлечение заимствованиями относится к области не только лексики, но, например, и синтаксиса (ср.: Пушкин- институт, Горбачев-фонд, центр «Бехтерев», топ-модель, пресс-релиз, офис-менеджер), произношения (сохранение особенностей английского произношения в заимствованных словах), орфографии и графики (очевидно влияние орфографической и графической практики американской рекламы: РосТВ, УниРем, АвтоВАЗбанк, ГЛОРИЯбанк, вХОТящие и исХОТящие звонки (реклама тарифа Хот-джинс).

Возникают совершенно невозможные ранее в литературном языке, идущие из жаргона «золотой молодежи» употребления, где немотивированно соединяются, с одной стороны, разговорно-просторечные элементы и соответствующая образность, а с другой — заимствования, употребляемые только ради щегольства, например:

Мы решили выяснить, какие квартиры в домах эконом-, миддл- и элит-класса продаются наиболее интенсивно и, следовательно, имеют добавленную стоимость к вложенным в них деньгам, а какие задерживаются в прайсах до завершения строительства.

Новости рынка недвижимости. 2005. № 16

По сути, слово-монстр миддл-класс представляет собой транслитерацию английского выражения middle class и в плане значения ничем не отличается от соответствующего русского выражения средний класс (эконом- и элит--аналогично). Впрочем, авторы все чаще не утруждают себя и транслитерированием:

Люк Бессон очень принципиален в своих произведениях: динамика и экстрим всегда были основными компонентами его работ (остается только добавить love story).

Адреналин. 2002. № 12

За таким «лихим» словоупотреблением кроме неуважения к читателю, не всегда знающему английский язык, часто кроется не высокая образованность автора, а элементарная неграмотность. Например, непонимание лексического значения заимствований ведет к многочисленным речевым ошибкам (вспомните карикатуру «Ищем консенсуса» в главе 1), многословию, тавтологии (рыночный маркетинг). Иногда первоначально тавтологичное сочетание развивает свое значение: сервисное обслуживание родилось как подсознательное противопоставление некачественного отечественного обслуживания и замечательного зарубежного сервиса, а теперь по сути обозначает послепродажное обслуживание. А если англоговорящий «специалист» не умеет обращаться с иноязычными заимствованиями в целом, неизбежны ошибки следующего рода: при передаче неанглоязычных заимствований кириллицей искажается их звучание — французский коньяк Реми Мартен (Remi Martin) превращается в Реми Мартин, духи Мируар (Miroir) именуются Миррор, а модельеры Юбер Живанши и Ги Ларош становятся Хубертом Живенши и Гаем Ларошем.

Средства массовой коммуникации обладают уникальной возможностью влиять на речевую жизнь общества. Массовость, общедоступность, регулярность, постоянство и разнообразие теле- и радиопередач создают благоприятные условия для широкого внедрения речевых образцов в сознание слушателей. Несмотря на известную регулярность тех или иных нарушений норм литературного языка в средствах массовой коммуникации (например, афера вместо афера, инциНдент, отказ от склонения количественных числительных и пр.), нельзя говорить о специфических ошибках в речи именно работников средств массовой коммуникации, поскольку речь журналистов отражает в целом речевую практику общества. Негативный эффект определяется именно массовостью и регулярностью воспроизведения ненормативных употреблений в газетах, на телевидении и радио.

В связи с появлением в относительно недавнее время и широким распространением рекламы из-за недостаточно строгого отношения ее авторов к соблюдению норм литературного языка создается довольно сложная ситуация, при которой иногда незначительное для обычной речи, мимолетное нарушение нормы или более грубая ошибка начинают повторяться практически бессчетное количество раз в течение дня. Опасность подобных фактов заключается не только в том, что тиражируется заведомо ошибочное употребление — именно неоднократность употребления приводит к тому, что даже твердое знание тех или иных норм может быть вытеснено на подсознательном уровне много раз повторенной ошибкой, как, например: «Наши батарейки работают до 10 раз дольше» (вместо вдесятеро дольше) или название подсолнечного масла «Золотая семечка», вместо правильного «Золотое семечко». Кроме того, грамматические и стилистические ошибки в текстах рекламы способны испортить репутацию рекламируемого продукта или, что еще хуже, — репутацию компании.

Проблематичен также подход к описанию товаров и продукции для каталогов. То, что очевидно для производителя и продавца, не всегда понятно покупателю. Описания в каталогах, предназначенные для потребителя, зачастую содержат сложную техническую информацию и умалчивают о том, что специалисту кажется очевидным, а рядовому потребителю совершенно неизвестно. Таким текстам требуется «перевод» с профессионального языка на язык, доступный самому непосвященному клиенту. Таким образом, качество языка рекламы важно и для потребителя, и для ее заказчика.

Снижение престижа высокой речевой культуры сопровождается значительным снижением общего уровня владения нормами литературного языка. То, что раньше считалось необходимым скрывать, сегодня смело демонстрируется широкой публике. Ситуация эта не нова, более того, она настолько типична для определенных эпох, что можно сослаться на мнение двухтысячелетней давности, принадлежащее римскому философу Сенеке: «Как пышность пиров и одежды есть признак болезни, охватившей государство, так и вольность речи, если встречается часто, свидетельствует о падении душ, из которых исходят слова. И не приходится удивляться, если испорченность речи благосклонно воспринимается не только слушателями погрязнее, но и хорошо одетой толпой: ведь отличаются у них только тоги, а не мнения».

Рассмотренные примеры в большей степени относятся к сфере употребления, речевой практике общества и отдельных индивидуумов. Однако можно указать и на более глубокие процессы, затрагивающие систему языка.

Наиболее существенны изменения, которые происходят в стилевой системе литературного языка. В общем плане их можно охарактеризовать как процесс взаимодействия и взаимопроникновения стилей, о чем уже шла речь выше. Основное направление этого процесса задается активным воздействием разговорного стиля на книжные, преимущественно на публицистический, но в некоторой степени и на научный стиль. Уже никого не удивляют газетные тексты вроде этого:

Приключение, видимо, пришлось поп-девице по вкусу, и теперь на съемках своего нового клипа... она уже осознанно ударилась в экстрим и, не парясь дублершами, изначально задумала сама совершить все головоломные трюки... И по этому видону [певицы. —Авт.] никто бы и не догадался, что поп-старлетка изображала не какого-нибудь безбашенного сорванца, а вживалась в роль гламурной актрисули из 60-х годов прошлого века.

Московский комсомолец. 2005. 5 авг.

При этом нет уверенности, что читатели газеты точно знают, кто такая старлетка и какую актрису можно назвать гламурной.

Как отмечает В. Г. Костомаров, «стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной. Своеобразными скрепами служат проникающие повсюду “фразы дня”, различные выверты, намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в текущем потоке информации, требующие постоянного пополнения “фонового знания”, без чего затруднено понимание ее даже после перерыва в несколько дней». Ср. приводимые им примеры: пофигист, преториястройка, гайдарономика, волчеризация, прихвати- зация, чубайсер, Чумейко, ельцинизм, ТельАвидение.

Глубина данных процессов может быть продемонстрирована на примере из статьи, посвященной проблемам современной дипломатии: «Европа в ответ завороженно следит за российскими пассами, балдея от нелепости происходящего» (Известия. 1997. 21 марта). Высокую степень непринужденности и языковой вольности демонстрирует издание, справедливо считающееся респектабельным и либеральным. Общий эффект усиливается тем обстоятельством, что буквально на той же странице читаем: «Финской столице к саммитам не привыкать, включая и американо-российские (советские)... Клинтон проявил чудеса дипломатической эквилибристики, чтобы не дезавуировать сестру Мадлен [М. Олбрайт, государственный секретарь США. —Авт.] и одновременно не антагонизировать “брата Бориса” [Б. Н. Ельцина. — Авт.]». Налицо невероятное для предыдущей эпохи в развитии русского языка сочетание «несочетаемого»: жаргонные, фамильярные элементы, фамильярная номинация и словообразование. Подобный процесс охватил всю стилевую систему русского языка. Свободное использование разговорного стиля в публичном тексте демонстрирует новые возможности языка:

Контакты с китайской партией власти — КПК — налаживал секретарь генсовета «Единой России» В. Богомолов. Как он признался корреспонденту «АиФ», китайские товарищи расспрашивали его про опыт построения «управляемой демократии». Россиянам же показалась близка китайская модель вертикали власти. Тамошних губернаторов хоть и выбирают всенародно, но кандидатуру все равно утверждают в центре. Почти так, как это будет у нас.

Аргументы и факты. 2004, вып. 42 (1251)

Изменения, происходящие в лексике, в целом укладываются в традиционные схемы. В связи с отмеченными выше тенденциями в русский язык активно проникают внешние заимствования (преимущественно американизмы): имидж, спам, рейтинг, клип, слоган, спикер, спонсор, креатив, ньюсмейкер. Внутренние заимствования связаны с воздействием не территориальных диалектов, как прежде, а преимущественно социальных: заказать, беспредел, кайф и др. Не случайно в 1999 г. вышла книга «Слова, с которыми мы встречались» с примечательным подзаголовком «Словарь общего жаргона» (под ред. Е. А. Земской, Р. И. Розиной и О. П. Ермаковой).

В лексикологических работах указывается на такую особенность в развитии русского языка, как оживление ранее вышедших из употребления слов, изменение их оценочной окраски: господин, предприниматель, фракция, оппозиция, аукцион, корпорация, в том числе большой группы старославянизмов: патриарх, покаяние, праведник, православие, провидение, пророк и др. Ю. Н. Караулов особо отмечает активизацию большого пласта полузабытой русской и старославянской лексики, связанной с православием (раскаяние, искренность, великодушие, милосердие, кротость, жалость, долготерпение, смирение).

Переосмысление, сдвиги в семантике слов, расширение семантического объема слов, создание новых значений напрямую связаны с особенностями социальной жизни: аппарат, бизнесмен, застой, перестройка, челнок. Последние две группы лексики впервые были подробно описаны в «Словаре перестройки» (Максимов В. И. [и др.] СПб., 1992), а затем вошли в различные словари.

Главной особенностью практически всех процессов, протекающих в области лексики, является их стремительность, что можно наблюдать на примере изменения состава активной и пассивной лексики, быстрого перехода из одной группы в другую, как это произошло со словами гласность, перестройка и др., впервые зафиксированными еще в XIX в. и получившими новую жизнь почти через 150 лет.

Изменения на иных уровнях системы русского языка не определяются с достаточной четкостью и однозначностью. Специалисты по современному русскому языку выделяют скорее отдельные штрихи, тенденции изменения. Ю. Н. Караулов, например, говорит о широком распространении бессубъектных оборотов и пассивных образований, номинализованных конструкций, форм несовершенного вида.

А. В. Бондарко отмечает снижающуюся активность употребления видовременных форм русского глагола (например, прошедшего времени несовершенного вида при обозначении повторяющихся и обычных действий). В. Г. Костомаров указывает на то, что увеличивается употребление во множественном числе слов, ранее употреблявшихся только в единственном (типа крем, масло), растет число несклоняемых существительных (бариста, франчайзи). Для словообразования характерно обращение к малопродуктивным или очевидно нелитературным словообразовательным моделям: наркота, лимита, крутота; порнуха, чернуха, групповуха. Обозначилась также явная тенденция к утрате склоняемости количественных числительных. Похоже, для некоторых носителей русского языка вся парадигма сводится к двум формам: именительного падежа и еще какого-нибудь косвенного, чаще родительного, формы которого замещают позиции всех остальных падежей. Действительно, несколько сложная и архаичная система склонения русских числительных, похоже, «явочным порядком» заменяется одной- двумя формами. Особенно «страдает» творительный падеж.

Тем не менее все эти наблюдения касаются в большей степени речевых проявлений. Кроме того, временной отрезок наблюдений не так велик, чтобы можно было сделать вывод о тех или иных изменениях в системе русского языка. Оценивая состояние таких подсистем языка, как морфологическая, синтаксическая, фонетическая, следует говорить скорее о тенденциях, нежели о конкретных, четко обозначенных изменениях. Из приведенных примеров видно, что языковая система не остается неизменной, неподвижной, однако разные уровни языка в разной степени восприимчивы к изменениям. Наиболее активные сдвиги происходят в лексическом составе, стилевой дифференциации языка. В меньшей степени изменениям подвержены морфологическая, синтаксическая системы. Еще более консервативна фонетическая система языка — за исключением интонации.

Практикум

Тест

  • 1. Среди тенденций в развитии русской речи специалисты не отмечают:
    • а) проникновение жаргона в общественную речевую практику;
    • б) активное заимствование иностранных слов;
    • в) нарушение норм литературного языка;
    • г) строгость стиля выступлений масс-медиа.
  • 2. Основной приток лексических заимствований сегодня происходит из:
    • а) английского языка;
    • б) немецкого языка;
    • в) французского языка;
    • г) итальянского языка.
  • 3. Среди изменений, коснувшихся лексики русского языка, не отмечается такое явление, как:
    • а) заимствование иностранных слов;
    • б) возвращение в речь вышедших из употребления слов;
    • в) уменьшение количества экспрессивной лексики;
    • г) создание новых значений существующих слов.

Вопросы для самоконтроля

  • 1. Какие негативные характеристики речевой культуры современного общества вы можете назвать?
  • 2. Часто ли вы неоправданно используете иностранные слова?
  • 3. В каких случаях не рекомендуется употреблять иностранные слова, имеющие аналоги в русском языке?
  • 4. Что можно сказать о стиле сегодняшнего общения?
  • 5. Каковы изменения, произошедшие в последние годы в сфере лексики русского языка?

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Оцените уместность использования заимствований в следующем тексте.

Эккаунт-менеджер разъясняет ситуацию арт-директору, а тот назначает дизайнера на данный проект, выдает ему задание и контролирует его исполнение. Эккаунт здесь имеет право только совещательного голоса, и то если спросят. Когда дизайн готов, арт-директор и дизайнер предъявляют его эккаунту. Эккаунт (он сейчас представитель клиента) утверждает дизайн и везет его клиенту, перед которым отстаивает это дизайнерское решение (сейчас он представитель агентства). Если есть аргументированные возражения (например, нарушен фирменный стиль или не учтены какие-то пожелания), дизайн возвращается по цепочке к дизайнеру на переделку. И все сначала. Ровно та же схема работает с копирайтером, размещением, полиграфией и пр.

http://www.user.cityline.ru/~bronto/disput.html

Задание 2. Согласны ли вы с автором следующего высказывания? Приведите аргументы за и против, примеры речевых ситуаций, в которых можно использовать советы автора. Значения незнакомых вам слов уточните по словарям или с помощью поисковых систем Интернета.

Людям свойственно говорить «на разных языках», используя одни и те же русские слова. Клиент ВСЕГДА говорит на своем языке. Мало того, что в терминах своего бизнеса, так он еще и опыт жизненный имеет другой, и зачастую другое образование, и вообще он другой человек. Дизайнер говорит на своем языке. Да что там, он даже мыслит по-другому. И в подавляющем большинстве не понимает клиента. Нужен специальный переводчик, вернее два: эккаунт и арт-директор. Первый переводит с языка клиента на язык маркетинга и объясняет задачу всем, кто работает над рекламной кампанией. Второй знает язык маркетинга и язык дизайнера и ставит дизайнеру задачу на понятном для него языке. ВСЕ! Тогда все друг друга поймут. Мне возразят: «Испорченный телефон!» Но иначе нельзя. Если вы не знаете японского, но знаете португальца, не знающего русского, но знающего японский и английский, и англичанина, знающего русский, то до вас дойдет существенно больше, пусть и сильно искаженной, информации, чем если вы попытаетесь поговорить напрямую с японцем.

http://www.user.cityline.ru/~bronto/disput.html

Темы рефератов

  • 1. Заимствования и их место в языке (на примере названий одежды и обуви, офисной техники, сферы досуга и др.).
  • 2. Речевая культура в социальных сетях.
  • 3. Речевая культура современного преподавателя.
  • 4. Телевидение и речевая культура.

Литература

  • 1. Гусейнов Г. Ч. Д.С.П.: Материалы к Русскому словарю общественно-политического языка конца XX века. М., 2003.
  • 2. Мокиенко В. М., Вальтер X., Никитина Т. Г. Словарь русского школьного и студенческого жаргона. СПб., 2003.
  • 3. Русецкий В. Ф. Культура речи учителя: Практикум: Учеб, пособие для студентов филологических специальностей вузов. Минск, 1999.
  • 4. Словарь перестройки / Под ред. В. И. Максимова. СПб., 1992.
  • 5. Словарь современного русского города / Под ред. Б. И. Осипова. М., 2003.
  • 6. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001.
  • 7. Электронный ресурс: http://echo.msk.ru/doc/152html
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >