Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ОТ АНТИЧНОСТИ ДО СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА
Посмотреть оригинал

Мериме и русская литература.

Исключительным богатством и многогранностью отличается плодотворный диалог литератур России и Франции. И здесь трудно переоценить роль Мериме. В 1840-е гг., когда русская литература еще не была по-настоящему известна и оценена на Западе, Мериме ощутил всю ее оригинальность и масштабность. Блестящий лингвист, он изучил русский язык, чтобы читать в подлиннике. Его интерес к России стимулируется близостью с русскими литераторами и дипломатами в Париже, прежде всего с Тургеневым.

Восхищаясь Пушкиным, Мериме стремился познакомить с ним своих соотечественников; он перевел ряд его произведений: «Пиковую даму» («бессмертное сочинение»), «Цыганы» («из этой поэмы нельзя выкинуть ни одного стиха и ни одного слова»), стихотворения «Гусар», «Анчар», «Опричник». Бледнее оказались его переводы из Гоголя; Мериме не сумел преодолеть некоторых трудностей при передаче неповторимого колорита гоголевского стиля. Выступает он и как переводчик и редактор тургеневской прозы («Призраки», «Собака», «Петушков» и др.).

Увлекался Мериме и русской историей, написав ряд трудов. В свою очередь Пушкин дал в печати лестную оценку Мериме, которого также ценил Гоголь. В. А. Жуковский переложил белыми стихами новеллу «Маттео Фальконе». В некрологе на кончину Мериме (1870) Тургенев писал: «...Мы, русские, обязаны почтить в нем человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу и нашему языку, ко всему нашему быту, человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно понимал и ценил красоту его поэзии».

 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы