Совмещение принципов

Возможны различные комбинации принципов билингвального воспитания (например, персонального и локального). Локальный принцип может комбинироваться и с темпоральным: периоды переезда из страны в страну или специально организованная смена места одновременно со сменой языка общения. В иммигрантских семьях днем вне дома все члены семьи общаются на языке общества, а дома, вечером, — на своем родном языке.

Организация двуязычного воспитания требует выработки у ребенка установки на смену языка при определенных условиях общения. Поэтому взрослые должны придерживаться выбранных принципов билингвального воспитания и не менять их беспорядочно. Автор одной работы, выросшая в многоязычном окружении, свидетельствует о трудностях в общении с одним из своих родственников, который разговаривал на разных языках, так как она не знала точно, когда и на каком языке с ним разговаривать, хотя тоже могла говорить на нескольких языках (Schmidt-Mackey, 1977).

Комбинацию разных принципов применяют при формировании билингвизма как в условиях одновременного, так и в условиях последовательного усвоения языков. Например, если с ребенком на иностранном языке говорит только мать (персональный принцип), только в определенное время дня (темпоральный принцип), только в одном определенном месте (локальный принцип) и на ограниченный круг тем (предметно-тематический принцип), то наблюдается частичное использование четырех принципов. В течение какого-то периода времени такая комбинация принципов может дать неплохие результаты, но сочетание места, времени и тем общения необходимо менять, чтобы коммуникация носила более естественный характер.

Методы билингвального воспитания

Родительские стратегии

Родители должны следовать не только принципам билингвального воспитания, но и применять продуманные стратегий общения и методы корректирования детской речи, особенно со стороны тех, кто общается с ребенком на недоминантном языке.

При изучении родительских стратегий общения были выявлены два основных стиля общения с детьми: с ориентацией на коммуникацию (conversation-oriented style) и с ориентацией на контроль (control- oriented style).

Родители, использующие коммуникативную стратегию, задавали специальные и альтернативные вопросы с целью получения информации и проверки ребенка, повторяли то, что сказано ребенком, немного усложняя семантическую и синтаксическую структуру сказанного, показывая, что понимают и поддерживают ребенка.

Для контролирующей стратегии характерны директивные или декларативные речевые акты. Вопросы обычно задаются с целью исправления того, что сказано ребенком. Сообщения часто не имеют смысловой связи с тем, о чем сообщает ребенок.

С. Дёпке предположила, что недоминантный язык усваивается ребенком лучше, если тот родитель, с которым ребенок на нем общается, чаще использует стратегию, ориентированную на ребенка (a child- centred mode of interaction), чем родитель с доминантным языком. При этом родители больше внимания обращают на смысловое содержание речи ребенка, подчиняя этой ориентации контроль над формой его высказываний.

Речевое поведение ребенка в общении с родителями отражает применяемую ими стратегию общения и оценивается по активности использования ребенком инициирующих ходов на соответствующих языках в диалогах с родителями (child-initiative in conversation) и частотности ответов на их реплики (responsiveness). Если эти показатели являются высокими, то усвоение соответствующего языка идет активно. Низкие показатели свидетельствуют о том, что общение на этом языке приводит к коммуникативным неудачам, и отражают излишнюю ориентацию на контроль речи ребенка. Примеры активного и сбалансированного билингвизма наблюдались не только в биэтнических, но и в моноэтнических семьях (Dopke, 1992).

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >