Литературная сказка второй половины XIX века

Судьба литературной сказки в 1860—1870-е гг. была непростой. Середина века отмечена расцветом естественных наук, материалистического мировоззрения и прагматизма. «Природа не храм, а мастерская» — этот афоризм тургеневского героя и им подобные стали программой действия. Целый ряд педагогов и критиков в 1860-е гг. относился к сказке резко отрицательно.

Например, Ф. Г. Толль, составитель первого «Опыта библиографии современной отечественной детской литературы» (1862), наряду с ценными замечаниями о языке и этической ценности литературы для детей высказал совершенно определенно свое негативное отношение к сказкам: «...мы, в большей части случаев, враги сказок, в которых фантастический элемент отъединен от познавательного и нравственного», и далее еще резче: «У детей замечается сильное и ложное развитие воображения, слабость памяти, которая нагружается массою необязательных фактов... ложное воззрение на жизнь, природу и человека»1.

А ведь прошло всего двадцать лет с момента, когда Белинский в статье «О детской литературе» (1840) высказывал мнение прямо противоположное: «В детстве фантазия есть преобладающая способность и сила души, главный ее деятель и первый посредник с вне его находящимся миром действительности. Дитя не требует диалектических выводов и доказательств, логической последовательности: ему нужны образы, краски и звуки»[1] [2]. Белинский выступает как враг морализаторства и дидактических сентенций. Только истинная поэзия, считает критик, способна воздействовать на чувства ребенка, а, значит, оставить в памяти неизгладимое впечатление, эстетическое, нравственное, развивающее духовный мир. Такую роль способна выполнить сказка как народная, так и литературная.

В середине 1860-х гг. «Общество переводчиц» во главе с Н. В. Стасовой и М. В. Трубниковой выпустило два издания «Полного собрания сказок» Г. X. Андерсена. Книги имели огромный успех как у читате- лей-детей, так и у взрослых. До этого в России были переведены и опубликованы в журналах только отдельные произведения знаменитого датского сказочника. Одним из неожиданных откликов на появление столь полного издания Андерсена стали попытки некоторых россиян попробовать свои силы в области литературной сказки.

  • [1] Толль Ф. Г. Опыт библиографии современной отечественной детской литературы.М., 1862. С. 45, 47.
  • [2] Белинский В. Г. Собр. соч. М., 1967. Т. II. С. 93.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >