ОБЗОР ЗАРУБЕЖНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основы формирования круга детского чтения из числа переводных книг

Современным детям и подросткам доступен самый широкий круг переводной литературы. Своеобразная культура, особенности национального характера народов, социальные реалии и типы творческого подхода к жизни, преобразующего реальность в неповторимые художественные картины, — все это может открыть для себя ребенок, читающий книгу, переведенную с другого языка. Рамки и границы действительности расширяются, мир предстает более разнообразным, богатым, загадочным и влекущим.

Сама история развития литератур различных народов подсказывает наиболее естественный путь представления, постепенного знакомства с ней по мере взросления детей, те общие принципы, которыми может руководствоваться педагог, организующий, направляющий детское чтение. В фольклоре различных народов поведение и оценки героев уже основываются на общих нравственных принципах. Добро и зло, любовь, ненависть, радость, печаль, красивое и безобразное при всей экзотичности их ликов в сказках, легендах, песнях разных времен и народов сохраняют узнаваемый облик, поддаются более или менее универсальным оценкам, могут выполнять те общие задачи воспитания, развлечения, эстетического развития, которые стоят перед детской литературой. По мере развития письменных литератур различных народов происходит все большая индивидуализация жанрово-стилевых примет, закрепляется национально характерный круг героев и проблем. И все же детское чтение по-прежнему стремится отыскать в этом многообразном и радующем неповторимостью мире литературы различных народов нечто универсальное, основывающееся на тех же незыблемых морально-этических и эстетических принципах. Детская литература находится в вечном поиске добра и красоты. Преодоление сил, препятствующих этому, создает необходимое конфликтное напряжение, сближающее переживания, вызванные книгой, с жизнью, реальностью. Перелистывая страницы переводных детских книг, ребенок в идеале должен как будто пройти дорогами ищущего истину и свет человечества, убедиться в небесплодности и небесполезности поисков и борьбы, открыть для себя мир благородных и чистых стремлений, характеров, свершений.

Существует весьма деликатный и небесспорный вопрос о включении в детское чтение библейских сюжетов и сказаний. В сущности, они могут с определенной, формальной точки зрения рассматриваться как переводная литература, отражающая социальные реалии и конфликты отдельного региона планеты. Как писали авторы учебного пособия «Зарубежная детская литература», вышедшего в 1974 г., «библейские сказания, в той же мере, как и греческие мифы, предстают перед нами в определенном качестве: это главным образом художественное творчество древних народов, отражающее определенные этапы социально-экономического и исторического развития общества»[1]. Но в христианском мире эта книга веками выполняет все же иные функции, чем вся прочая художественная литература. Особенно трудным и ответственным является общение с Библией в современном мире, пережившем жесточайшую эпоху гонений на религию, обезбоживания масс населения. О многообразных причинах этого нужно говорить специально. Важным для этой работы следствием является то, что изучение Библии в современных условиях светского воспитания весьма затруднительно. Слишком важные и деликатные задачи ставит перед человеком эта книга, требующая интимного общения с читателем. Многочисленные попытки переложения библейских сказаний для детского познавательно-дидактического чтения, вплоть до попыток создания комиксов и «мультиков» на библейских сюжетах почти всегда в той или иной мере сомнительны, притом, что почти никогда в замыслах их авторов не ощущается морально неприемлемого, тем более кощунственного начала. Тем не менее неизбежное «приземление» неземного, с чем столкнется ребенок в «переделанной» Библии, на наш взгляд, может обернуться дальнейшей неспособностью «взлететь», приблизиться к тем духовным идеалам и высотам, которые может открыть оригинал священной книги христиан. Принцип — лучше хоть что-то, чем вовсе ничего — в этой сфере кажется неправильным. На наш взгляд, разработка методик и практика изучения Библии, Евангелия должна быть отнесена к компетенции специального, церковного воспитания и образования. А государство должно создавать условия для развития факультативного нравственно-религиозного воспитания школьников.

Иной подход к легендам и мифам различных времен и народов. Они занимают должное место в детском чтении. Особенно большое значение имеет древнегреческий, олимпийский мифологический цикл. Для детей младшего и среднего школьного возраста немало занимательного и поучительного заключают легенды о подвигах Геракла, аргонавтах. Более старших привлекают остротой конфликтных положений, противоборством противоречивых характеров и титанических страстей пересказы «Илиады» и «Одиссеи». В легендах и мифах Древней

Греции юные читатели впервые встречаются с системой символических образов, ставших нарицательными имен героев, которые вошли в постоянно используемый фонд мировой культуры. Без предварительного знакомства с первоисточниками античной образности в дальнейшем могут оказаться трудными для восприятия многие произведения русской и зарубежной литературы, апеллирующие к бессмертным краскам и образам античного искусства.

  • [1] Зарубежная детская литература. М., 1974. С. 13.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >