Подстили и жанры официально-делового стиля

В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на следующие подстили:

  • 1) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, нот, конвенций, меморандумов, международных соглашений;
  • 2) законодательный (юридический), представленный в текстах законов, конституций, указов, уставов, гражданских и уголовных актов;
  • 3) административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы и т.д.).

Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации речи:

  • 1) документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу (паспорт, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, аттестат зрелости, диплом);
  • 2) документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства использования составляемые по определенному образцу (ноты, договоры и т.п.);
  • 3) документы, не требующие при их составлении обязательной заданной формы (протоколы, постановления, отчеты, деловые письма). Впрочем, и для этих видов деловых бумаг разработаны определенные стандарты, которые облегчают делопроизводство.

Многообразие жанров в официально-деловом стиле дает основание выделить в его составе официально-документальные и обиходно-деловые жанры: в первых представлены особенности языка дипломатии, законов; во вторых – служебной переписки, деловых бумаг. Отметим языковые черты официальных документов, принадлежащих к разным жанрам.

Язык дипломатических документов весьма своеобразен: у него имеется своя терминология (атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция), в том числе некоторые исконно русские термины (посол, посланник, поверенный в делах). Иногда слова в дипломатии получают особое, специальное значение. Например, слово протокол, известное нам в его общеупотребительном значении (протокол собрания 'документ с записью всего происходившего на собрании', ср.: протокол допроса 'точное отражение вопросов и ответов'), в речи дипломатов получает иной смысл. В дипломатии протокол – это совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении. Например, правила дипломатической вежливости требуют обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов и форм титулования (принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п.).

Выработаны строгие формы начала и окончания различных документов. Например, личная нота должна быть написана от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью, обязательна формула вежливости (комплимент): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.

Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью: в нем преобладают длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчеркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции. Вот, например, как выглядит вводная часть (преамбула) Устава Организации Объединенных Наций:

МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов,

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.

Весь этот длинный фрагмент текста – одно предложение, в котором абзацами и абзацными отступами подчеркнуты инфинитивные обороты, а шрифтом – значащие части (субъект договора, цели и т.д.).

Язык законов отличается другим стилистическим оформлением: он всегда должен быть прост и краток, ведь главное в нем – точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как законы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному. Приведем в качестве примера классические формулировки из Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 г.

Статья 1

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Статья 3

Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

Статья 4

Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

Статья 5

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Лексика важных документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста. Возвышенное звучание речи вполне закономерно в подобных случаях. Так пишутся ноты правительств, международные договоры и т.п. Вместе с тем в ряду законодательных документов немало и таких, которые отличаются сухим, даже скучным языком. Подобную репутацию официально-деловому стилю создает употребление специальных слов и выражений канцеляризмов (жилплощадь; проживает; зачислить на работу; предоставить отгул (отпуск)] завизировать; заслушать] надлежащий] по истечении срока] в установленном порядке] вступить в законную силу и т.д.). Этот стиль изобилует стандартными формулировками, множеством повторов, что также функционально обусловлено. Приведем отрывки из Федерального закона от 13 марта 2006 г. № 38-Φ3 "О рекламе" (в редакции от 21 июля 2014 г.):

Статья 4. Законодательство Российской Федерации о рекламе

Законодательство Российской Федерации о рекламе состоит из настоящего Федерального закона. Отношения, возникающие в процессе производства, размещения и распространения рекламы, могут регулироваться также принятыми в соответствии с настоящим Федеральным законом иными федеральными законами, нормативными правовыми актами Президента Российской Федерации, нормативными правовыми актами Правительства Российской Федерации.

Статья 5. Общие требования к рекламе

  • 1. Реклама должна быть добросовестной и достоверной. Недобросовестная реклама и недостоверная реклама не допускаются.
  • 2. Недобросовестной признается реклама, которая:
  • 1) содержит некорректные сравнения рекламируемого товара с находящимися в обороте товарами, которые произведены другими изготовителями или реализуются другими продавцами;
  • 2) порочит честь, достоинство или деловую репутацию лица, в том числе конкурента;
  • 3) представляет собой рекламу товара, реклама которого запрещена данным способом, в данное время или в данном месте, если она осуществляется под видом рекламы другого товара, товарный знак или знак обслуживания которого тождествен или сходен до степени смешения с товарным знаком или знаком обслуживания товара, в отношении рекламы которого установлены соответствующие требования и ограничения, а также под видом рекламы изготовителя или продавца такого товара;
  • 4) является актом недобросовестной конкуренции в соответствии с антимонопольным законодательством.
  • 3. Недостоверной признается реклама, которая содержит не соответствующие действительности сведения... <...>
  • 4. Реклама не должна:
  • 1) побуждать к совершению противоправных действий;
  • 2) призывать к насилию и жестокости;
  • 3) иметь сходство с дорожными знаками или иным образом угрожать безопасности движения автомобильного, железнодорожного, водного, воздушного транспорта;
  • 4) формировать негативное отношение к лицам, не пользующимся рекламируемыми товарами, или осуждать таких лиц;
  • 5) содержать информацию порнографического характера.
  • 5. В рекламе не допускаются:
  • 1) использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации;
  • 2) указание на то, что объект рекламирования одобряется органами государственной власти или органами местного самоуправления либо их должностными лицами;
  • 3) демонстрация процессов курения и потребления алкогольной продукции;
  • 4) использование образов медицинских и фармацевтических работников, за исключением такого использования в рекламе медицинских услуг, средств личной гигиены, в рекламе, потребителями которой являются исключительно медицинские и фармацевтические работники, в рекламе, распространяемой в местах проведения медицинских или фармацевтических выставок, семинаров, конференций и иных подобных мероприятий, в рекламе, размещенной в печатных изданиях, предназначенных для медицинских и фармацевтических работников;
  • 5) указание на то, что рекламируемый товар произведен с использованием тканей эмбриона человека;
  • 6) указание на лечебные свойства, то есть положительное влияние на течение болезни, объекта рекламирования, за исключением такого указания в рекламе лекарственных средств, медицинских услуг, в том числе методов профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации, медицинских изделий.
  • 6. В рекламе не допускается использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений, в том числе в отношении пола, расы, национальности, профессии, социальной категории, возраста, языка человека и гражданина, официальных государственных символов (флагов, гербов, гимнов), религиозных символов, объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) народов Российской Федерации, а также объектов культурного наследия, включенных в Список всемирного наследия.

Повторяемость ситуаций, рассматриваемых в законодательных документах, ведет к стандартизации способов выражения, что накладывает печать и на морфологию рассматриваемого подстиля. Для него характерно частое использование отыменных предлогов (в целях, за счет, в деле, в области), которые, как правило, "тянут" за собой отглагольные имена существительные (достижение, урегулирование, взыскание, установление, обжалование, дознание и др.). Кроме отглагольных, здесь частотны и личные существительные, обозначающие названия людей по их действиям, социальным ролям, иным признакам: усыновитель, свидетель, задержанный, отдыхающий, клиент, абитуриент, покупатель, посетитель, зритель, пассажир и т.д. Все эти и подобные слова получают негативную оценку за пределами официально-деловой речи как типичные канцеляризмы, но здесь употребление их оправдано, они выполняют стилеобразующую функцию.

Языку законов свойственна безличная форма изложения, поскольку в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства (Пенсия назначается...] По окончании расследования составляется обвинительное заключение). Это объясняет обилие глаголов страдательного залога (ср.: Дом строится акционерным обществом...] Стадион построен и оборудован спонсорами школы-интерната). Из других глагольных форм здесь особенно часты инфинитивы: они нужны для императивных конструкций, выражающих предписание, приказ (обеспечить своевременную выплату зарплаты, восстановить в должности; отчитаться; отказать).

Для синтаксиса законодательных документов характерно преобладание сложных предложений; в сложноподчиненных предложениях обычными являются придаточные условия. Здесь много условно-инфинитивных конструкций, что определяется целевым заданием – оговорить обусловленность правовой нормы, а также тем, что законы не имеют обратной силы.

В законодательном языке выработался тип предложения, связанный с особой композицией текста законов. В ней важную роль играет рубрикация, отражающая композиционную структуру текста. Простейшей рубрикой является абзац, который служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой. Абзац – это всегда внутренне замкнутая смысловая единица.

Характерной чертой законодательного подстиля является употребление специальных сочинительных союзов (а равно; равно как (и); а также; как..., так и). Здесь отмечается преимущественное использование косвенной речи (прямая речь возможна только при дословном цитировании законодательных актов, а также в устной судебной речи адвокатов, прокуроров и других членов суда).

Способ изложения в законодательном подстиле – директивный.

Язык административно-канцелярского подстиля заслуживает особого внимания: знакомство с ним важно для каждого гражданина, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, объяснительная записка и многие другие, постоянно сопровождают нас в работе и даже на отдыхе. Умение написать нужную бумагу является неотъемлемой чертой грамотности, культуры речи человека. Однако назначение административно-канцелярского подстиля шире, чем составление обиходно-деловой документации. Сферу его функционирования составляют административно-ведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации. У административно-канцелярского подстиля две функции: информационно-содержательная (повестка, объявление) и организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка).

Административно-канцелярский подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся так называемые подзаконные акты (издаваемые на основании и во исполнение законов), выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), и договорные документы, а также различная канцелярская документация (заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка и т.п.).

Административно-канцелярские документы выделяются на фоне других деловых текстов некоторыми особенностями в использовании языковых средств.

Лексика документации включает различную терминологию (профессионально-техническую, экономическую, торговую, спортивную и т.п.), обращение к которой обусловлено ситуацией. Здесь используются номенклатурные обозначения различных предприятий и учреждений: Банк России (ЦБ РФ), Федеральная миграционная служба (ФМС России), открытое акционерное общество (ОАО), Московская биржа и др.; наименования должностей, ученых званий, степеней.

Используется специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг: входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета, регистрации и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа: секретно, срочно, лично), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д.

Устойчивый характер получили многие обороты речи, постоянно используемые в деловой переписке. Арсенал этих языковых заготовок достаточно обширен, например: Настоящим отвечаю на Ваше письмо от...; В соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас... и т.д.

Стандартизация делового письма привела к созданию готовых текстов (типовые тексты, трафаретные письма), в которые следует лишь вписать конкретную информацию. Появление таких образцов для деловых писем связано с необходимостью решения однотипных проблемных ситуаций в производстве, на транспорте, в торговле. Такие письма имеют преимущества благодаря гораздо меньшим затратам рабочего времени на их составление (в трафаретных письмах – на заполнение пробелов) и обработку. Но трафаретных текстов сегодня становится все меньше, поскольку увеличивается количество нестандартных ситуаций, что отражается в деловой переписке. Отсутствие типовых текстов затрудняет делопроизводство.

Административно-канцелярской речи чужда экспрессия, однако в особых случаях (праздничный приказ по учреждению, почетная грамота, адрес юбиляру) возможно использование оценочных суффиксов, степеней сравнения имен прилагательных, образных выражений.

Синтаксис канцелярских документов отличается сложностью: употребительны сложноподчиненные предложения, длинный перечень однородных членов, причастные и деепричастные обороты. В приказах и распоряжениях преобладают побудительные предложения с инфинитивом, выступающим в значении повелительного наклонения (зачислить, назначить; представить развернутый план работы; контроль за исполнением приказа возложить...). В других видах административно-канцелярских документов побудительные предложения используются редко. Это объясняется тем, что по сравнению с законодательным в канцелярском подстиле смягчена модальность долженствования (она характерна лишь для приказов и распоряжений). В силу этого способ изложения в канцелярских текстах в основном описательный (в отчете, акте, характеристике) и повествовательный (например, в автобиографии); менее распространено рассуждение, которое встречается главным образом в служебных письмах, где нужно что-либо обосновать или доказать. В канцелярских документах очень часто сочетаются повествование, описание и рассуждение. Директивный стиль изложения в этих документах применяется редко (в основном в приказах, распоряжениях).

Большую значимость в канцелярском подстиле приобретают графика, написание и расположение реквизитов. Для некоторых деловых документов, в том числе весьма распространенных, графическое оформление закреплено стандартом[1]. Приведем пример такого документа:

Ректору ФГБОУВПО "Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова" профессору К. В. Антипову студента 2 курса направления подготовки "Издательское дело" профиля "Газетно-журнальное издательское дело" Института издательского дела и журналистики

С. Д. Александрова

Заявление

Прошу Вас разрешить мне сдать зачеты и экзамены за IV семестр обучения досрочно в связи с тем, что во время летней зачетно-экзаменационной сессии я буду работать волонтером в составе оргкомитета в период организации и проведения VII летней Спартакиады учащихся России 2015 года.

12 мая 2015 года (подпись) С. Д. Александров

Таким образом, сферу отношений между гражданами и государством, между структурами, органами и ветвями государственной власти, между организациями и внутри них, наконец, между частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической жизнедеятельности жестко регламентирует официально-деловой стиль.

  • [1] См., например: ГОСТ Р 6.30–2003 "Требования к оформлению документов". URL: cons-systems.ru/deloproizvodstvo-gost-r-6-30-2003 (дата обращения: 29.01.2015).
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >