Стилистическая оценка языковых и авторских фразеологизмов

Фразеологические средства языка и их применение в различных стилях

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски; кот наплакал; на вес золота; прожиточный минимум; шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи; рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики находится предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

  • 1. Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • 2. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак; вверх тормашками; кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Вот почему в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно (*просак, * тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает 'здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем').

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову, ср.: раскинуть умом – подумать; кот наплакалмало; пятое колесо в телеге – лишний. Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению: садиться на мельпопадать в крайне затруднительное положение; нажимать на все педалиприлагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо. Для подобных фразеологизмов базовыми являются стандартные общеупотребительные в тот или иной период времени сочетания, а трансформация свободного соединения двух значений лексем в одно целое есть результат переносного употребления лексических единиц.

3. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу; читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала, вместо раскинуть умом – разбросить умом или раскинуть головой. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты. Например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о "предсказуемости" их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент – друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

  • 4. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти – разжигать роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма: и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо: выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
  • 5. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать *бить баклушу, *вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть рукугреть руки-, слыханное ли делослыхано ли дело).
  • 6. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет-, все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: все изменяется, все течет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать-, не оставить камня на камнекамня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, следовательно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году педеля, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос). Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Наконец, можно выделить слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного.

С позиции эмоционально-экспрессивного отношения все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя). Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания). Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги; валютные операции; удельный вес, магнитная стрелка; знаки препинания; вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, а образующие их слова выступают в прямых значениях.

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды, тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы подобно словам нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова. См., например: оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять па пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Определение понятия

Проблема синонимии фразеологизмов вызывает большой интерес. Одни исследователи предельно сужают понятие "фразеологизм-синоним", другие толкуют его расширенно. Представляется оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимический характер (ср.: задать баню – задать перцу, гонять лодыря – гонять собак; повесить головуповесить нос).

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: не ударить лицом в грязьне удариться лицом в грязь; зажимать в кулакзажимать в кулаке; закидывать удочку – забрасывать удочку).

Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы с три короба и куры не клюют хотя и означают 'много', но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.

Фразеологические синонимы подобно лексическим могут отличаться друг от друга стилистической окраской (ср.: камня на камне не оставить, учинить расправу (книжн.); разделать под орех, задать перцу (разг.)); могут полностью совпадать в значениях (ср.: стреляный воробейтертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия (ср.: за тридевять земелькуда Макар телят не гонял (первый фразеологизм обозначает 'очень далеко', второй – 'в самых отдаленных, глухих местах')). Иногда фразеологические синонимы отличаются степенью интенсивности действия. См., например: лить слезы, обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза каждый последующий синоним передает более сильное проявление действия.

Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных языковых средств выбирать наиболее точные. Например, Л. П. Чехов в рассказе "Налим" использовал такие синонимы: исчез; куда-то провалился; поминай как звали; и след простыл; только его и видели; без слова тягу дал; как в воду канул.

В художественной и публицистической речи возможно употребление лексических и фразеологических синонимов одновременно: Венеция меня очаровала, свела сума (А. Чехов). При этом нанизывание синонимов часто выполняет уточняющую функцию:

О Куропаткине отзывались хорошо. Он импонировал. Говорили только, что он связан по рукам и ногам, что у него нет свободы действий (В. Вересаев).

В иных случаях употребление фразеологических синонимов (которые могут сочетаться и с лексическими) создает градацию (сломать; разбить вдребезги; стереть с лица земли). Особый прием параллельного использования в тексте нескольких синонимов-фразеологизмов – соединение в одно целое фразеологизмов, у которых есть общий член:

Вы хотите посвятить себя всецело сцене – это хорошо, и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но... хватит ли у Вас сил? (из письма А. П. Чехова И. Л. Леонтьеву).

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умныйглупый; семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяныйбледный; кровь с молокомни кровинки в лице нет). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, которые частично совпадают по составу и имеют компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцемс легким сердцем; не из храброго десяткане из трусливого десятка; поворачиваться лицом – поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, могут либо являться лексическими антонимами (храбрыйтрусливый; легкийтяжелый), либо получать противоположный смысл только во фразеологически связанных значениях (лицоспина). Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. См., например:

В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут "суровыми", что новый бюджет будет "жестким". <...> "Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги", – утверждал Дженкинс. "Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног", – горько иронизирует человек с улицы (М. Стуруа).

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках 'предаваться бесплодным мечтам'; на первый взгляд 'по первому впечатлению'; ставить в тупик – 'приводить в крайнее затруднение, замешательство'. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Ср., например, мокрая курица – 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо'; валять дурака – 1) 'ничего нс делать'; 2) 'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'.

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение – 'первое участие в бою' – получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления – 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю; центр тяжести; удельный вес, точка опоры; родимое пятно). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно различных значениях. Ср.: брать слово – 'по собственной инициативе выступать на собрании' и брать слово (с кого) – 'получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо'. Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении 'издавать пискливые звуки' создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с пением петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках 'ходить на кончиках пальцев ног' – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках 'заискивать, всячески угождать кому-нибудь'.

Фразеологизмы способны иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения: Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык (Н. Добролюбов). Однако чаще данное выражение выступает как фразеологизм со значением 'замолчать, воздержаться от высказывания': Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык (А. Пушкин). В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. См., например, у К. Паустовского: Тяжелая и сильная рыба бросилась в кугу, под берег. Я начал выводить ее на чистую воду – здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Вспомним И. Ильфа и Е. Петрова – как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров:

Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Я выбираю пана, хотя он и явный поляк;

Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет как по маслу: "А маслом, – почему-то вертелось у него в голове, – каши не испортишь". Между тем каша заваривалась большая.

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме и с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи. См., например:

Что же делать в такой ситуации России? Опять надеяться купить дружбу путем понижения цены на газ и многомиллиардных инвестиций в украинские евро- бонды? <...> Несмотря на богатырский размах затрат, российская дипломатия не выстроила на Украине никаких прочных построек. Просто наблюдала, как на Украине любой негатив тупо связывается с Россией. В политике недостаточно позвенеть серебром... Побеждают те, кто умеет последовательно терпеливо гнуть свою линию[1].

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, способствует наиболее эффективному воздействию автора на адресата с целью со-бытия в микромире очерченных фактов, со-участия и со-переживания:

Первый учитель – космос для маленького человека. Он может увлечь и навсегда сделать притягательной галактику знаний, а может оттолкнуть черной дырой трудностей, необходимостью вечного преодоления барьеров (Е. Захарова, "Дорогая Раиса Михайловна" ("Брянская учительская газета", 26 декабря 2014 г.)).

Фразеологизмы очень любят использовать юмористы и сатирики – они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, нередко прибегая к смешению стилей для создания комического эффекта:

Это не просто стреляный воробей [о графомане, занимающем высокое служебное положение], а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь – он тебя не напечатает. <...> Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями (газ.);

Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так. <...> Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (газ.).

Разговорно-просторечная фразеология выступает в качестве средства языковой характеристики персонажей: Извините великодушно... я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь... (И. Шатуновский). Используется она и для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем: "Хм",хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения.

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит "противоядием" против речевых штампов.

  • [1] Замотьянов А. Руины незалежности... // Лит. газ. 2014. 26 февр.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >