Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Документоведение arrow Стилистика и литературное редактирование

Лексические нормы

Лексические нормы – это нормы употребления и сочетания отдельных слов и фразеологических единиц. К наиболее частотным ошибкам, связанным с неправильным использованием/сочетанием лексических и фразеологических единиц, относятся:

  • 1) выбор слова (нарушение лексической сочетаемости, речевая недостаточность, речевая избыточность, повторение и др.);
  • 2) употребление в одном контексте слов, имеющих разную эмоционально-экспрессивную окраску;
  • 3) стилистически не оправданное употребление синонимов;
  • 4) стилистически не оправданное употребление антонимов;
  • 5) стилистически не оправданное употребление многозначных слов и омонимов;
  • 6) смешение паронимов;
  • 7) смешение стилей;
  • 8) стилистически не оправданное употребление диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, устаревших слов, неологизмов, заимствованных слов;
  • 9) ошибки при употреблении и восприятии фразеологизмов (буквальное понимание фразеологизма, преобразование состава фразеологической единицы, контаминация разных фразеологизмов и др.).

Многозначные слова и тропы

Помимо слов с одним значением в русском языке встречаются многозначные слова (полисеманты), которые имеют два, три, а иногда и более значений. Все значения полисеманта указаны в словарях. Например, "Толковый словарь русского языка" С. И. Ожегова и Η. Ю. Шведовой приводит следующие значения глагола бежать:

БЕЖА́ТЬ несов.

  • 1. Двигаться быстро, резко отталкивающимися от земли движениями ног. Б. рысью.
  • 2. перен. Быстро двигаться, проходить, течь. Облака бегут. Дни бегут. Вода бежит ручьями. Кровь бежит из раны.
  • 3. также сов. Спасаться (спастись) бегством. Б. из плена.
  • 4. О часах: спешить, идти вперед.

Первым в словарной статье дается прямое значение слова, а затем – сформировавшиеся на его основе переносные значения. В норме в правильной, грамотной речи в одном контексте многозначное слово реализует одно свое значение. Использование разных значений многозначного слова в одном контексте является ошибкой. Отступление от нормы может быть связано с желанием говорящего достичь определенного эффекта, чаще всего комического:

Шел дождь и два студента; Ноздрев был в некотором отношении исторический человек |т.е. имеющий отношение к развитию человечества]. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории [т.е. без скандального происшествия] (Н. Гоголь).

На использовании слова одновременно в нескольких значениях часто основывается игра слов – каламбур: До первой звезды нельзя. – Звезду генералиссимусу (звезда на небе и звезда – орден). Каламбур – один из самых популярных приемов в рекламе.

Слово в системе языка

Лексическая система языка отражает отношения как между элементами языка, так и между явлениями действительности.

Взаимосвязи между явлениями действительности отражены в родо-видовых (или гипо-гиперонимических) отношениях, отношениях антонимии, эквонимии.

Отношения между словами как элементами языка реализуются в системах синонимов, омонимов, паронимов.

Родо-видовые отношения между словами

Слова, образующие семантические группы (например: яблоко, груша, слива, вишня), вступают в родо-видовые отношения с родовым наименованием группы (в данном случае – фрукты). Фрукты – это гипероним, а яблоко и т.д. – гипонимы. Такие же гипо-гиперонимические, или родо-видовые, отношения возникают между словами родители и мать и отец; деревья и береза, дуб, осина, рябина, ясень, ольха и т.п. Как видно из примеров, группы гипонимов могут быть и очень развернутыми, и предельно короткими. В зависимости от точки отсчета одно и то же слово может выступать то как родовое имя (гипероним), то как видовое (гипоним). Так, слово деревья является родовым именем для разных пород деревьев; одновременно оно является одним из видовых имен более высокого уровня обобщения: растениядеревья, кусты, трава, водоросли и т.п.

Отношения между видовыми именами называются эквонимией; слова одного уровня обобщения, например деревья, кусты, трава, водоросли, gо отношению друг к другу являются эквонимами, так же как береза, дуб, осина, рябина, ясень, ольха.

Для стилистики родо-видовые отношения значимы постольку, поскольку ошибки в употреблении слов ведут к досадным промахам, а умелое использование, наоборот, может быть источником выразительности речи. См., например: Здесь не ступала нога не только человека, но и журналиста – ошибка связана с гипо- гиперонимическими отношениями; автор предложения выводит журналистов за рамки рода человеческого, чем создает нежелательный комический эффект. На знании о том, что видовой ряд дети ограничен двумя парами имен: мальчик/девочка и сын/дочь, основан комический эффект в анекдоте:

В роддоме. Новоиспеченный отец медсестре: Я так ждал сына! Скажите, у меня мальчик? Медсестра: Her. Отец: А кто?

Как видно из примеров, изучение отношений внутри лексической системы имеет не только теоретическое, по и практическое значение.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы