Культура речи и речевой этикет в деловом общении

Каков человек, такова его речь.

Сократ

Умение четко и ясно выразить свои мысли является сегодня показателем истинной образованности и культуры человека.

Мало иметь сугубо профессиональные знания, обладать умениями и навыками исключительно в своей сфере. Само умение говорить грамотно и при этом привлечь внимание своей речью и воздействовать на слушателей – сегодня своеобразная характеристика профессиональной пригодности людей самых различных профессий. Это государственные служащие и политики, дипломаты и юристы. Это работники радио и телевидения, журналисты, рекламисты и специалисты по связям с общественностью, менеджеры в самых разных областях деятельности, преподаватели школ и вузов, социальные педагоги и психологи, работники социальной сферы и культуры.

Культура речи в сегодняшнем российском обществе воспринимается как необходимый атрибут современного делового взаимодействия, но нередко сводится лишь к ограничению речи с точки зрения "прилично-неприлично", к отсутствию в ней жаргонных, грубых, вульгарных элементов, слов-паразитов. Однако такое понимание довольно узко.

Культура речи теснейшим образом связана с литературным языком, одно без другого не представимо. Культура речи – это владение нормами литературного языка в его устной и письменной формах. Именно литературный язык как высшая форма национального языка, очищенная от диалектов, жаргонов и просторечий, выполняет свою главную функцию в обществе – функцию культурную. Именно литературный язык обслуживает такие сферы человеческой деятельности, как политика, законодательство, наука, культура, делопроизводство, официальное и неофициальное общение, словесное искусство.

"Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации"[1].

Основы культуры речи как отдельной области языкознания и как самостоятельной учебной дисциплины были заложены и разработаны в трудах выдающихся русских, советских и российских ученых-языковедов Г. О. Винокура, С. И. Ожегова, В. В. Виноградова, Д. Э. Розенталя, Б. Н. Головина, К. С. Горбачевича, E. Н. Ширяева, Л. К. Граудиной.

Общепризнанно культура речи рассматривается в трех аспектах: нормативном, коммуникативном и этическом.

Нормативный аспект культуры речи

В нормативном аспекте культура речи представляется в первую очередь как правильность речи. Говорящие и пишущие по-русски обязаны соблюдать нормы литературного языка, которые воспринимаются в качестве образца. Что же такое норма?

По мнению С. И. Ожегова, "языковая норма – это совокупность наиболее пригодных (“правильных”, “предпочитаемых”) для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа существующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов"[2]. Обратим внимание на главные моменты в определении, которое дает авторитетнейший языковед: "наиболее пригодные" – "правильные", "предпочитаемые" средства языка, являющиеся "результатом отбора" в процессе "социальной оценки". Сам язык в его естественном развитии является основой нормотворчества, а не ученые специально "выдумывают" нормы. Отбор языковых элементов идет постоянно – "из числа существующих", из новообразований и "пассивного запаса прошлого".

Таким образом, языковая норма представляет собой исторически сложившиеся правила существования языковых единиц, поддерживаемые речевой практикой. Это правила написания, произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений. Данные правила органично присущи природе нашего языка и объективно отражают его изменения. Как только норма перестает поддерживаться большинством носителей языка (говорящими и пишущими), возникают ее варианты, один из которых впоследствии может стать нормой.

Так, на протяжении десятилетий в XX в. происходило смятение согласных звуков. Например, (р, [ф] перед е в иноязычных словах: крем, кофе, в начале и середине прошлого века звучавшее исключительно как крэ]м, ко[фэ], сейчас произносится мягко в соответствии с написанием, а словарь "Русское словесное ударение" М. В. Зарвы дополнительно фиксирует: крем, -а [не рэ], кофе [не фэ][3]. Слово бассейн, так же как и крем, произносившееся твердо [сэ], к концу прошлого века обрело два варианта нормы: [сэ] и [се], о чем свидетельствуют Орфоэпический словарь русского языка пол ред. Р. И. Аванесова[4] и Большой толковый словарь русского языка С. А. Кузнецова[5]. Однако мягкий вариант произношения пока не фиксируется как основной вариант нормы или как единственный.

Языковой норме свойствен ряд признаков:

  • • относительная устойчивость (нормы невечны, они подвержены изменениям: "все течет, все изменяется", как справедливо считал древнегреческий философ Гераклит);
  • • распространенность и общеупотребительность (нормы распространены повсюду – на огромном пространстве, на котором функционирует русский литературный язык, они употребляются носителями языка и всеми говорящими на языке);
  • • общеобязательность (нормы обязаны соблюдаться носителями и неносителями литературного языка).

Именно языковые нормы позволяют литературному языку сохранять свою целостность. Являясь своеобразным скелетом языка, они защищают его от потока воздействующих на него жаргонов и просторечия.

Исследователями выделяются несколько видов языковых норм: орфоэпические, орфографические и словообразовательные, которые включают лексические и грамматические нормы. Последние подразделяются на морфологические и синтаксические нормы, которые в свою очередь включают интонационные и пунктуационные нормы (рис. 7.1).

Виды языковых норм русского литературного языка

Рис. 7.1. Виды языковых норм русского литературного языка

Орфоэпические нормы – это нормы устной речи, обеспечивающие единство ее звукового оформления. В переводе с греческого языка орфоэпия и есть правильная речь (греч. orthos – правильный и epos – речь), которая невозможна без правильного произношения и ударения.

В основе русского литературного произношения лежит старо- московская норма, сложившаяся в речи образованных слоев общества к первой трети XIX в. Красота и благозвучие московского произношения позволили ему одержать верх над столичным – петербургским. Особенностями старомосковской нормы, унаследованными русским литературным произношением, являются:

• умеренное аканье – произнесение на месте пишущегося (орфографического) о в предударных и заударных слогах звука неполного образования, близкого к [а], но нс как [а] под ударением:

пишется больной – произносится б[а]льной, пишется Москва – произносится М[а]сква;

  • • взрывной [г] в отличие от [г] фрикативного, свойственного южнорусским говорам. И только в словах Бог, Господи произносится [г] фарингальный, обозначаемый [у]: [Боγ], [γ]ocnodu;
  • • сочетание звуков [шт] в начале слов что, чтобы: [нгго] [штобы];
  • • сочетание звуков [шн] в словах скучно, конечно, нарочно, яичница, очечник, скворечник, в женских отчествах типа Ильинична, Фоминична, Саввична: ску[шн]о, коне[шн]о, наро[шн]о, яи[шн]ица, оче[шп]ик, скворе[шн]ик, Ильиии[шн]а, Фомини[шн]а, Савви[шн]а;
  • • долгий (двойной) мягкий [ui'J на месте сочетания букв сч: счастье – [шш'|астье, счет – |шш']ет.

Недопустимо в современном деловом взаимодействии и нарушение норм ударения. Однако сегодня нередко можно услышать: "Вы правы", "Сейчас вышлем Вам каталог", "Телефон у него не включен", "Он Вам скоро позвонит", "Давайте Ваше ходатай – сто", "Договор подписан", "На окнах жалюзи". Правильность постановки ударения проверяется по орфоэпическому словарю: каталог [не каталог], ходатайство [не ходатайство], договор, жалюзи.

Следует учитывать, что ударение в русском языке является свободным (в отличие, например, от французского языка, в котором оно всегда падает только на последний слог в любом слове, или от чешского языка, где оно всегда на первом слоге). Русское ударение может менять свое место в разных формах одного и того же слова (он прав – она права), т.е. быть подвижным, а может падать на одну и ту же часть слова (звоню, звонишь, звонит, звоним, звоните, звонят), т.е. оставаться неподвижным. Большинство слов в русском языке имеет неподвижное ударение, не меняющее свое место при словоизменении.

Если в слове есть буква ё, то на нее всегда будет падать ударение: белёсый, безнадёжный, включён, жёрнов, недооценённый, некчёмность, осуждённый, пресёкший, сажёнки (способ плавания).

Надо помнить, что некоторые слова могут иметь не только единственно правильное ударение – норму, но и ее варианты, которые зафиксированы в орфоэпических словарях и справочниках по устной речи. Варианты обычно связаны или с разговорной сферой употребления: творог и (разг.) творог; баржа и (разг.) баржа; или с профессиональной сферой употребления: компас – в речи моряков компас, искра – в речи сталеваров искра.

Неправильное произношение и ударение замедляет процесс восприятия речи, отвлекает участников общения от содержания высказываний, переводя их внимание на внешнюю сторону речи.

Орфографические нормы – это нормы письменной речи, правила написания (греч. orthos – правильный и gкфpho – пишу). В русском языке действуют Правила русской орфографии и пунктуации 1956 г., игнорировать которые недопустимо. Орфографические и пунктуационные ошибки осложняют и затрудняют процесс восприятия письменной речи. Как точно заметил выдающийся советский языковед Л. В. Щерба, "писать безграмотно – значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся"[6].

Лексические нормы – это правила употребления слов в устной и письменной речи согласно их лексическим значениям, которые закреплены в толковых словарях. Правильное употребление слов в соответствии со значениями составляет основу такого коммуникативного качества речи, как точность речи. Напротив, игнорирование значения слова или частичное его искажение приводит к нарушению нормы – к лексической неточности. Например, в предложении "Не стоит акцентрироваться на негативе" содержится явная лексическая ошибка: такого слова, как акцентрироваться, в русском языке не существует. Есть близкие: акцентировать – "делать акцент на чем-либо" и концентрироваться – "сосредотачивать свое внимание на чем-либо". Таким образом, правильный вид предложения возможен в двух вариантах: "Не стоит делать акцент на негативе" или "Не стоит концентрироваться на негативе".

В высказывании "На восстановление трубопровода потребуется где-то в районе порядка недели" присутствуют сразу три лексические ошибки – в употреблении слов где-то, в районе и порядка. Слово где-то обозначает "в каком-то месте, неизвестно где" (Где-то вдалеке послушался шум поезда); в районе – "местность", "единица административно-географического деления", порядок – "правильное, организованное состояние", "метод", "способ". Здесь же эти слова употреблены в значении "около, приблизительно".

Еще одной распространенной лексической ошибкой является путаница паронимов – слов близких, но не тождественных по звучанию и значению: буднийбудничный, длинныйдлительный, кампания – компания, занять – одолжить, надетьодеть, подпись – роспись, предоставить – представить, произошедший – происшедший, эстетическийэстетичный и т.п. Надо быть внимательными и не искажать смысл этих слов, как, например, в высказывании "Займите мне сто рублей". Занять – это "взять взаймы" (Я занял у него его рублей), поэтому правильно говорить: "Одолжите мне сто рублей".

Весьма часто присутствуют в современной речи и такие лексические ошибки, как лексическое излишество (плеоназм) и его частный случай – тавтология (повторение рядом двух однокоренных слов). Неверно писать и говорить внутренний интерьер здания (правильно – внутренний вид или интерьер), свободная вакансия (правильно – свободное место или вакансия), возвратиться назад домой (правильно – возвратиться домой). Тавтологических повторов типа сначала начнем, является явлением, делать дела, сладкие сладости, вкусные вкусняшки и т.п. также следует избегать.

Грамматические нормы – это нормы письменной и устной речи, которые отражают традиции использования слов в соответствии с их морфологическими категориями (например, рода, числа, падежа, склоняемости-несклоняемости у имен существительных; вида, наклонения, времени, спряжения у глагола и т.п.), а также образования синтаксических конструкций – словосочетаний и предложений.

Владение грамматическими нормами всегда является показателем качества речи. Оно сразу же позволяет отличить носителя языка от неносителя (например, один дынь, один яблок, одна помидора вместо правильных вариантов одна дыня, одно яблоко, один помидор), а в речи носителей языка выявить отклонения от литературного языка в сторону языковой периферии – уход в просторечие (например, всегда ездию в пальте на метре; день начинаю с кофем; все ходют и звонют; не могу спать на бугудях вместо всегда правильных вариантов езжу в пальто на метро; день начинаю с кофе; все ходят и звонят; не могу спать на бигуди).

Надо помнить о разных видах окончаний множественного числа имен существительных: () и () и не путать их: такие формы слов, как бухгалтера, шофера, инженера, договора, торта являются нарушением существующей грамматической нормы бухгалтеры, шоферы, инженеры, договоры, торты.

Наименование лиц по профессии, должности, званию в официальном обращении употребляется в форме мужского рода: ассистент Павлова, учитель Комарова, пенсионер Сидорова; вошла доктор Петрова.

Затруднения вызывает образование сравнительной степени имен прилагательных и наречий: сладкий – слаже вместо правильного слаще, более красивее вместо правильного более красиво.

Грамматические ошибки связаны и с глаголами. Так, не применяется в литературной речи форма 1-го лица настоящего времени от глаголов бузить, дерзить, дудеть, чудить (говорят: и не думаю чудить); очутиться, победить, убедить, умилосердить (говорят: сумею победить и т.п.). Не употребляется без приставки форма повелительного наклонения от глагола ехать – поезжай, поезжайте.

В построении синтаксических конструкций также наблюдаются многочисленные отклонения от нормы. Так, в современной речи часто встречается неверное падежное управление: согласно распоряжения, вопреки ожиданий (правильно дательный падеж: согласно (чему?) распоряжению, вопреки (чему?) ожиданиям); подписано по окончанию переговоров (правильно: подписано по окончании переговоров; нарушение согласования: половина участников собрания выразили несогласие (правильно: половина участников собрания выразила несогласие); ошибочный порядок слов в предложении: Вузы выпускают бакалавров и специалистов, которые сразу активно включаются в работу каждый год (правильно: Каждый год вузы выпускают бакалавров и специалистов, которые сразу активно включаются в работу.).

Чтобы правильно строить свою речь в соответствии с морфологическими и синтаксическими нормами, надо пользоваться грамматическими справочниками и словарями, помнить о трудных случаях (например, в склонении фамилий, топонимов (географических названий), имен числительных, местоимений и др.), стараться больше читать. Язык художественной литературы, особенно русской классической, – уникальный и поистине неиссякаемый источник пополнения словарного запаса и совершенствования речевой культуры.

Коммуникативный аспект культуры речи. Для характеристики культуры речи как понятия важна и вторая ее составляющая – коммуникативный аспект, который связан с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Чтобы владеть культурой речи, мало говорить и писать исключительно правильно, не нарушая действующие нормы литературного языка. Необходимо учитывать и контекст речи, речевую ситуацию и уметь отбирать те языковые средства, которые будут самыми эффективными в данной ситуации общения.

Например, в обращении "Привет, ребята!", произнесенном в хорошо сплоченном коллективе коллег-единомышленников, с нормативной точки зрения грубого нарушения, несоответствия нормам нет, но с точки зрения коммуникативной это обращение неэффективно и звучит так же, как и в студенческой аудитории "Мое почтение, господа!", что может быть воспринято участниками общения насмешливо, иронично, ернически. А если мы этого не хотели? Неадекватность восприятия смысла высказывания – во многом результат того, что мы не попали в контекст. Поэтому каждый говорящий или пишущий, сознательно участвующий в общении, должен оценивать свою будущую речь с точки зрения ее уместности.

Уместность речи, или коммуникативная целесообразность, является одной из главных характеристик речи, которые необходимо учитывать в процессе речевого взаимодействия и которые советским языковедом Б. Н. Головиным были названы "коммуникативными качествами речи".

Коммуникативные качества речи являются по своей сути признаками хорошей речи. Они были выделены ученым на основе соотношения речи с такими фундаментальными понятиями, как язык, мышление, объективный мир. Данное соотношение представлено в табл. 7.1.

Таблица 7.1

Коммуникативные качества речи

Соотношение понятий

Качества речи

1

Речь – язык

Правильность.

Богатство.

Чистота

2

Речь – мышление

Логичность.

Ясность, простота.

Краткость

3

Речь – объективный мир

Точность

4

Речь – ее обстановка, содержание, назначение

Уместность

5

Речь – эстетика

Образность.

Выразительность.

Благозвучие

Важнейшие коммуникативные качества речи – точность, уместность, богатство, выразительность – способны обеспечить высокий уровень решения самых сложных коммуникативных задач и служить средством преодоления коммуникативных барьеров и затруднений. Коммуникативные качества речи каждого индивида становятся непременными составляющими коммуникативной культуры общества с его ориентацией на высокую культуру речи.

"Высокая культура речи, – утверждал выдающийся советский языковед и лексикограф С. И. Ожегов, – это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка. <...> Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении не только найти точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т.е. наиболее выразительное), но и наиболее уместное (т.е. самое подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное".[7]

  • [1] Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. С. 204.
  • [2] Ожегов С. И. Работы но культуре речи // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 259.
  • [3] Зарва М. В. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имен. М.: ЭН АС, 2001.
  • [4] Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р. И. Аванесова. М.: Русский язык, 1989.
  • [5] Большой толковый словарь / отв. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.
  • [6] Щерба Л. В. Безграмотность и ее причины // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 58.
  • [7] Ожегов С. И. Работы по культуре речи // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. С. 268.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >