Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Информатика arrow Информатика и информационные технологии

Дополнительные настройки перевода участков текста

Резервирование слов – создание списка слон (имен, названий), которые программа должна оставить без перевода, особенно те слова, которые совпадают со значимыми словами. Например, фамилия Maroon не будет переведена как "коричневый", а название системы Windows – как "окна". Со словами из списка зарезервированных правильно согласуется перевод остальных членов предложения.

Как правило, имя собственное (имя человека, географическое название, марку продукта), а также список литературы на иностранном языке оставляют зарезервированными, непереведенными. Такие слова выделяют и на вкладке Настройка перевода дают команду Зарезервированное слово. В списке Семантический класс указывают на выбор, что резервируемое слово – это мужское или женское имя, название, географическое название или название организации.

Параметр Транслитерировать (переписывать по буквам, лат. litera – буква) можно установить для зарезервированного слова, чтобы не переводить слово, но переписать сходными буквами языка назначения. Зарезервированное с транслитерацией английское слово запишется русскими, русское слово в английском переводе будет переписано английскими буквами (табл. 14.1). Информационная панель показывает список таких слов на вкладке Зарезервированные слова.

Таблица 14.1

Влияние резервирования слова на русский перевод

Исходный текст

Обычный перевод

Резервирование

Транслитерация

Windows

Окна

Windows

Виндоус

В поэме "Евгений Онегин" А. С. Пушкин некоторые зарезервированные слова транслитерировал, а некоторые не решился.

Правка перевода. Кнопка используется не только для поиска слов, но и специального поиска в тексте незнакомых слов, слов с вариантами перевода, выбора лучшего варианта.

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра...

Друзья и дружба надоели

Затем, что не всегда же мог

Beef-steaks и стразбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой...

Зовется vulgar. (Не могу

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...

И вряд ли быть ему в чести.)

Препроцессоры – предварительные условия, позволяющие отменить перевод особых конструкций, например адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода.

Не обязательно в каждом документе проводить однотипную настройку. Зарезервированные слова можно сохранить не только в текущем документе Promt, но и командой Файл, Сохранить, Зарезервированные слова – в отдельном файле или в тематике. Для перевода следующего документа той же тематики, с тем же ожидаемым набором слов не для перевода можно подключить ранее подготовленный список слов. Щелкнуть правой кнопкой мыши информационную панель нового документа ("подвал" окна) и выбрать команду Загрузить список. Указать, из какого файла взять ранее подготовленные зарезервированные слова. Щелчок по зарезервированному списку правой кнопкой мыши позволяет удалять слова и разрешать их переводить.

Перевод с памятью переводов – прием обучения программы, основанный на запоминании перевода повторяющихся участков текста. Переводимый текст сравнивается фрагментами из баз ассоциированной памяти, при совпадении перевод подставляется из базы.

Для улучшения качества перевода программу перевода используют несколько раз. Сначала выявляют незнакомые слова и слова неудачного перевода, выявляют абзацы и слова, которые целесообразно оставить без перевода или с транслитерацией. После пополнения словаря и разметки текста словами и абзацами без перевода и с транслитерацией выполняют второй перевод и последующие уточнения.

Перевод с русского языка. Готовя текст к машинному переводу с русского на иностранный язык, следует писать упрощенные, ясные и короткие фразы (минимум знаков препинания), слова употреблять в таком порядке, который естествен для языка назначения. Если слова имеют несколько значений, надо быть уверенным, что необходимые варианты присутствуют в словаре. Некоторые слова, имена собственные и сокращения можно сразу написать на языке перевода. Переводимый текст должен относиться к узкой тематике, под которую отлажен специализированный словарь. Перевод с русского можно сочетать с обратным контрольным переводом: полученный перевод сохранить в файле, открыть переведенный текст и снова перевести на русский язык. Неудачные предложения следует изменять, добиваясь лучшего перевода. Можно переводить несколько раз. Первый раз – для выявления незнакомых слов и слов неудачного перевода. Второй раз – чтобы определить сложные для перевода места исходного русского текста для последующего упрощения или уточнения. Третий раз – для получения окончательного перевода.

Тематика документа

Шаблоны тематики – сохраненные комплекты настройки программы перевода PROMT, сделанные для перевода документов из различных предметных областей. Тематика позволяет создавать сложные лингвистические настройки один раз, а далее оперировать с ними как с единым целым для перевода различных документов.

Выбор шаблона тематики избавляет от процедуры настройки перевода однотипных документов. Шаблон подключает специализированные и пользовательские словари, соответствующие предметной области переводимых текстов, использует готовый список зарезервированных слов, заготовки обработки специальных последовательностей символов (например, электронных адресов и URL).

Базовый шаблон тематики состоит только из генерального словаря. Этот шаблон нельзя удалить и переименовать, но можно модифицировать и сохранить. Если надо оставить прежний шаблон тематики и отдельно сохранить измененный шаблон, то надо сохранить новый шаблон под другим именем.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы