Перевод средствами сайтов в сети Интернет

Сетевой перевод – услуги сайтов в Интернете с помощью автоматизированного, машинного или статистического перевода в указанной паре языков перевести отдельные фразы, абзацы, документ, веб-страницу целиком, письмо электронной почты. Для перевода веб-страницы указывают ее URL-адрес, например копируют из адресной строки обозревателя.

Переводческие услуги сайта Google (translate. google.com) следующие:

  • а) словари по многим парам языков;
  • б) ввод текста и перевод в окне формы с указанием пары языков из списка;
  • в) перевод веб-страницы по указанному URL-адресу;
  • г) поиск в Интернете с переводом поисковой строки на указанные языки и перевод результатов поиска.

Поисковый сайт Google можно переключить в режим многоязыкового поиска, если после получения результатов выбрать в параметрах системы команду Перевод результатов и указать языки. В поисковую строку вводится запрос на своем языке (например, русском), сайт автоматически переводит его на указанные языки, а результаты возвращает в переведенном виде. Например, к запросу на русском языке "Экономический кризис в Греции" можно заказать языки: английский, французский, греческий – и получить в результатах ссылки на источники на этих языках, но переведенные на русский язык. Документы по ссылкам также открываются в переводе, а если навести курсор мыши на переведенное предложение, во всплывающей этикетке виден оригинал.

На переведенной веб-странице сохраняются верстка, форматирование, рисунки, работают ссылки на другие страницы. Переход по ссылкам переведенной страницы открывает новые страницы снова в режиме перевода.

Программа-обозреватель Google Chrome содержит кнопку Перевести для перевода с помощью сервера Google.

На сайте Translate.ru (по технологии компании ПРОМТ) и сайте Сократ (Ars.ru/socrat) следует ввести адрес переводимой веб-страницы или скопировать текст. В приложения Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint) можно встроить кнопку связи с сервером компании и при наличии доступа в Интернет переводить документы, открытые в программе, с помощью сервера компании.

На поисковом сайте Bing.com следует перейти в раздел Дополнительно, Переводчик, ввести текст или URL-адрес страницы.

Соотнесение профессионального и компьютерного перевода

Для профессионального переводчика перевод – это мышление образами. С. Аверинцев говорил, что профессия толмача построена по принципу подобных треугольников, должна обеспечивать адекватность ассоциаций. У переводчика, который сопровождает важную персону, всегда напряженное лицо. Перевод, а художественной прозы и поэзии особенно, – высокий уровень внутренней культуры, начитанность, талант. Чтобы выбрать наиболее подходящий синоним, необходим огромный словарный запас, ассоциативность мышления.

К сожалению, даже сложное программное обеспечение не может достичь свободы владения языка и навыков профессионального переводчика. Автоматический перевод сложен, поскольку требует понимания нс только структуры и правил языка, но зависимости значения слов от контекста, в котором их используют. Хотя над этой проблемой программисты и лингвисты работают, решение быстрого и адекватного перевода потребует времени.

Качество компьютерного перевода бывает невысоким, но тому, кто не знает данный язык или знает его плохо, перевод поможет понять общий смысл текста, выполнить отбор документов, оценить значимость информации для дальнейшего изучения. Для пользователя, владеющего иностранным языком, машинный перевод полезен тем, что возьмет на себя рутинные операции, перевод простых фраз и предоставит подстрочник для доработки до высококачественного перевода.

Специалисты иногда сравнивают перевод самого известного 66-го сонета Шекспира у двух поэтов по последнему двустишию:

William Shakespeare, Sonet LXVI Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, не стал бы жить и дня.

Да другу трудно будет без меня.

Перевод С. Маршака

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

Два переводчика, оба – большие мастера и поэты. Но в строках Пастернака проникновеннее, человечнее, пронзительней сожаление не о том, что сам утратишь, умирая, но о том, как тяжка будет утрата родному человеку.

Не упрекайте компьютерную программу за то, что она переводит слова и словосочетания, а надо бы мысли и чувства.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ