Меню
Главная
УСЛУГИ
Авторизация/Регистрация
Реклама на сайте
 
Главная arrow Менеджмент arrow Деловые и межкультурные коммуникации
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >

Интерфейс как коммуникативный канал в информационном обществе

К целям эргономической семиотики можно отнести определение природы пользовательского интерфейса и установление принципов создания эффективных и удобных знаковых средств для взаимодействия с разнообразными видами техники. В данном учебнике наибольший интерес будет представлять межкультурный контекст, который в силу необходимости адаптировать интерфейс и контент к когнитивной и перцептивной специфике представителей разных культур на сегодняшний день является самой проблемной областью. В вышеназванном контексте эргономическая семиотика предлагает следующие направления исследований:

• выявление и изучение подходов к созданию и использованию пользовательского интерфейса как интерактивной многоуровневой системы в разных культурах;

• цветовой код в разных культурах;

• иконический язык в разных культурах;

• музыкальный код в разных культурах;

• специфические параметры поведения пользователей на образовательных сайтах в разных культурах, обусловленные спецификой мышления и деятельности в разных культурных группах.

Пользовательский интерфейс в контексте эргономической семиотики может быть определен как интерактивная многоуровневая информационная система, состоящая из естественных языков, иконического языка, цветового и музыкального кодов. Термин "дружественный интерфейс" можно рассматривать применительно к прагматической составляющей, с учетом удобного представления вербального и иконического сегмента. В различных культурах дифференциация обозначенных параметров будет заметной. Если говорить об эргосемиотических требованиях и оценке пользовательского интерфейса, то мы считаем целесообразным их дифференцировать:

• на прагматические требования – легкость изучения, удобство восприятия и использования информации, способствующие повышению эффективности деятельности пользователя и т.п.; именно в контексте этих требований мы в дальнейшем планируем рассматривать различные аспекты проектирования пользовательских интерфейсов с учетом культурных особенностей пользователей; с позиции прагматики должно быть соответствие когнитивным, психомоторным, эмоциональным, мотивационным характеристикам пользователей, а также соответствие их потребностям и задачам;

семантические требования – устойчивость к семантическим ошибкам, системообразующие связи, наличие обратной связи о результатах деятельности пользователя; с позиции семантики они должны отвечать нормам той или иной предметной области знания с максимальным учетом предметного языка пользователей;

синтаксические требования – гибкость, свобода выбора путей поиска информации и реализация данных связей в конкретной информационной системе;

сигматические требования – отношения между объектом, мыслительным отражением данного объекта и знаками, представляющими данное отражение, иначе говоря, логические связи и смыслы.

Специфика организации культурно-специфичного интерфейса

Если обратиться к практике, то несложно заметить, что дизайн пользовательских интерфейсов в разных странах демонстрирует культурные различия в части набора цветов, степени помощи в навигации, насыщенности информацией, ее структурированности и т.д. Исследуя культурные различия, Р. Нисбетт выделил несколько факторов, различающихся в зависимости от культурной принадлежности и оказывающих влияние на поведение индивидов: на Востоке это "внимание к полю", а на Западе – "внимание к основным объектам". Автор проводил эксперименты с американскими и японскими пользователями, в результате которых выяснилось, что японцы обращают внимание на свойства окружающего фона примерно на 70% чаще американцев, хотя и те, и другие были одинаково склонны упоминать детали. Кроме того, японцы почти в два раза чаще отмечали взаимосвязи и отношения, включающие неодушевленные аспекты окружающей среды. Нисбетт увидел корни этих различий в когнитивно-семиотических механизмах, унаследованных либо от холистической (древнекитайской), либо от аналитической (древнегреческой) системы познания мира. Также, опираясь на исследования Г. Хофстеде, можно отметить, что азиаты больше склонны к восприятию целостной картины, преимущественно опираясь на "диалектические" и эмпирические аспекты, в то время как европейцы предпочитают строгую каталогизацию и сохранение формальной структуры.

Таким образом, при проектировании интерфейсов, с нашей точки зрения, важно иметь в виду следующие аспекты:

• учет взаимосвязи специфики мышления и деятельности и видов интерфейсных элементов в культурно-специфичном ключе;

• тип и содержание информации (культурно-специфичные параметры);

• структуру и последовательность расположения элементов на экране, количество и детальность элементов в поле восприятия (прагматическая специфика);

• семантический анализ высказываний и профессиональной терминологии (инструкции, подсказки, названия элементов системы и их прагматическая адекватность);

• приемы невербального кодирования в виде иконок, сигналов, цветовых изображений;

• наличие адекватной обратной связи.

В прагматическом ключе создание и проектирование интерфейса можно отразить метафорой: "модель мира". Следовательно, основной задачей моделирования эргодизайна интерфейса и текста общеобразовательного сетевого ресурса и будет являться анализ данных критериев для построения своеобразной модели: общих дизайнерско-оформительских аспектов текста, наиболее адекватных для восприятия текстовой информации пользователем.

Все требования, предъявляемые к эргономичной организации интерфейса сетевого ресурса, можно разбить на четыре основные категории:

• навигация;

• архитектоника и структура страницы;

• возможность обратной связи, доступа, пополнения контента; доминирующий стиль репрезентации информации;

• цветовое и шрифтовое решение.

Нами был определены наиболее существенные параметры для дальнейшего анализа образовательных веб-сайтов.

В первую очередь важна иконическая символика. В разных прагматических контекстах будет возникать сложность в установлении однозначного соответствия между конкретными понятиями и иконическими знаками. Соответственно, для создания "дружественного интерфейса", рассчитанного на поликультурную аудиторию, необходим профессионализм в проектировании иконических знаков, так как необходимо проанализировать предметную область и культурные особенности целевой аудитории и определить состав и отличительные особенности иконических знаков.

Проблемы в иконике также будут связаны с репрезентацией абстрактных понятий в виде объектов, выраженных иконическими знаками или представленных визуальными метафорами. Необходимо учитывать репрезентацию абстрактных понятий в разных культурах, дифференцирование внутри иконической символики, образных объектов, пиктограмм, указывающих на характер выполненных действий, пиктограмм, использующихся для функционального аналога и обозначающих результат выполненных действий. Как известно, основные функции иконических знаков следующие: демонстрация подобия тому или иному объекту; замена или репрезентация объекта; иллюстративная и коммуникативная функции. Очевидно, что изображения (значки, "иконки"), могут совершенно по-разному восприниматься представителями разных культур. Например, арабские ресурсы используют много национальной и религиозной символики, независимо от темы, которой посвящен материал. Очень активно национальная символика используется и на японских ресурсах. Не все иконические знаки, понятные представителям западных культур, могут быть адекватно поняты в культурах Востока. И наоборот. Во избежание прагматических несоответствий при работе с поликультурной аудиторией следует использовать как можно более нейтральную символику. Например, знаки "V" или "ОК", изображенные пальцами имеют негативную, а нередко и антисоциальную коннотацию в ряде культур (страны Латинской Америки). В США очень часто пользуются красным флажком как обозначением нового электронного письма, этот символ абсолютно не понятен на Востоке. Сюда же можно отнести и изображения животных (в Индии корова – священное животное, в мусульманских культурах свинья – "грязное животное"). Поэтому, создавая интернациональный ресурс, лучше, по возможности, свести к минимуму количество символов и иконок. Другим решением проблемы может являться создание адаптированного интерфейса с предварительным выбором культурной принадлежности и последующим предоставлением информации в адаптированном к конкретной культуре интерфейсе. В данном случае стоит добавить в интерфейс специфические знаки, что повысит уровень комфорта пользователя.

Что касается цветовой гаммы, то в первую очередь необходимо учитывать принцип функционального, физиологического и эмоционального соответствия, а лишь затем фактор культурной специфики. Если говорить о цветовых решениях, то можно отметить, что в большинстве европейских электронных ресурсов используются серые, коричневые оттенки, в то время как на азиатских ресурсах преобладают оттенки красного. Однако символика цвета может быть интерпретирована также неоднозначно в зависимости от культурной принадлежности. Соответственно, чтобы избежать нежелательной дополнительной смысловой нагрузки, данный фактор должен быть проанализирован и учтен в соответствии с культурным контекстом и анализом целевой аудитории. Простой пример: белый цвет обозначает траур в Японии, желтый – траур в странах Латинской Америки и т.д.

Что касается навигационных параметров, то в рассматриваемом нами контексте имеет значение расположение меню, то, каким образом размещается текст в пространстве в зависимости от культурной принадлежности. Например, арабский и израильский текст читается справа налево; можно встретить вертикальные надписи или целые статьи на японском и китайском. Имеют значение также параметры доступа на отдельные страницы. В некоторых культурах необходимо иметь право доступа для просмотра определенной информации, в то время как в других культурах информация может быть доступна всем. Существуют различия и во взаимодействии с пользователем: сведения об ошибках и указания по навигации могут быть даны в жесткой форме, а могут сопровождаться вежливыми комментариями. Специфика наполнения сайтов контентом тоже может зависеть от культурных факторов. В культурах с высоким индексом индивидуализма, например, большинство образовательных ресурсов используют метод "открытого контента", что не характерно для коллективистских культур.

Если брать во внимание такой критерий Хофстеде, как дистанцированность от власти, то на образовательных ресурсах культур, которым свойственна низкая дистанция с властью, меню часто организовано достаточно просто. Меню у российских и азиатских образовательных ресурсов, как правило, вертикальные, у западных – горизонтальные. Здесь многое зависит от логики построения сайта: например, большинство американских ресурсов находятся в центре страницы и занимают ее целиком, в арабских странах наблюдается структура "сверху – вниз". Меню же образовательных ресурсов высокодистантных культур зачастую будут иметь прямо противоположные характеристики. В них, как правило, интерфейс спроектирован таким образом, что доступ к информации часто бывает очень сложен, более того, нередко можно заметить большую иерархичность в организации информации и специальные социальные роли для контролирования доступа к пей. Соответственно, если принимать во внимание электронную форму подачи информационной составляющей сетевого ресурса, становятся актуальными вопросы, связанные с графическим оформлением как интерфейса, так и контента веб-ресурса.

В данном контексте необходим учет структурной специфики организации информации на сетевых ресурсах в разных культурах. Опираясь на культурологические модели анализа веб-ресурсов в кросс-культурном контексте, можно выявить следующие специфические тенденции. Для представителей индивидуалистских культур зачастую несложно бывает делиться материалами, проставлять рейтинги, вступать в дискуссии. На образовательных ресурсах индивидуалистских типов культур присутствует много видеоконтента, навигационное меню организовано так, чтобы не дать пользователю "заблудиться" и т.д. Как правило, на ресурсах данного формата присутствуют возможности пополнения контента самими пользователями. По нашим наблюдениям, страны с высоким индексом индивидуализма (США, Великобритания) являются в первую очередь активными создателями уникального контента. Можно отметить также такие особенности ресурсов индивидуалистских культур, как наличие комфортных для пользователей сервисов, позволяющих скомпоновать и распечатать материалы, отслеживать прогресс в изучении материала, возможность онлайн-консультирования с тьютором, множество различных приложений образовательного характера, ссылки на группы в социальных сетях и т.п.

На ресурсах коллективистских культур мы можем наблюдать обратную картину: здесь заданы правила, инструкции, используется большое количество официальной и цветовой символики, а также изображений авторитетных персон (администрации и ведущих профессоров). Интересно и то, что в культурах, имеющих коллективистскую специфику, сайты будут функционировать преимущественно для потребления контента: передачи и обмена знаниями, получения рекомендаций и консультаций (Китай, Греция, Испания).

Более того, культуры с высоким индексом индивидуализма нацелены на перформативность личности, что обуславливает наличие многочисленных визуальных средств репрезентации знаний. В образовательных сообществах данных культур, например, можно наблюдать большое количество видеоконтента наряду с текстовым форматом. Например, в США так или иначе преобладает визуальный стиль, во Франции господствует аудиальная система репрезентации информации, Великобритания представляет собой нечто среднее с преобладанием визуальной доминанты. Согласно нашим наблюдениям, можно сделать вывод о том, что веб-сайты культур высокого контекста содержат больше картинок и меньше текста, чем сайты культур низкого контекста.

В работах Риты Зальцман приводится компаративный анализ веб-страниц в западных и восточных культурах (в основном это китайские и немецкие сайты). По наблюдениям исследователя, для немецкого сайта, например, характерна сдержанная, четкая, выдержанная дизайнерская манера, спокойная цветовая гамма, неперегруженность страницы, четкий баланс между эстетикой и функциональностью. Для китайского сайта характерны разнообразная цветовая гамма (около семи цветов), слайд-шоу, большое количество иероглифики, что влияет на время загрузки сайта. Следует отметить, что восточная идеографическая символика не всегда понятна представителям Запада. Что касается эргодизайна сетевых образовательных ресурсов, то можно наблюдать его некоторую специфику, обусловленную культурными кодами. Часто символика сайтов неотделима от национальной идентичности. Это отражается в навигации, дизайнерском стиле, цветовой гамме, характеристиках шрифта, архитектонике и структуре текста и т.д.

Сравнивая дизайны сайтов разных культур также можно заметить, что, например, Китай и Тайвань очень любят "всплывающие окна", использование которых крайне редко замечено на ресурсах скандинавских стран. Так, китайские сайты часто содержат по несколько синхронных анимаций, наложений, слайдеров. Это можно объяснить, во многом, тем, что всплывающие окна появляются не сразу, а возникают через некоторое время, что нехарактерно для низкоконтекстных западных культур, поэтому зачастую раздражает и отвлекает внимание их представителей, и, напротив, положительно воспринимается азиатскими пользователями. По нашим наблюдениям, представители азиатских культур не любят печатать текст, они предпочитают "кликать" на ссылки, поэтому их сайты зачастую перегружены ссылками, картинками и другими объектами, позволяющими избежать набора текста. Такое разнообразие на экране нередко приводит в шок низкоконтестные культуры.

В дизайне веб-ресурсов, по мнению Р. Зальцман, воплощается национальная культура его создателей. По наблюдению ученого, для дизайна европейских сайтов характерно удобство навигации, логика и предсказуемость, дозированность информации, отсутствие скрытого контента. Для максимальной дидактической эффективности веб-интерфейс должен соответствовать культурно-прагматическим ожиданиям обучающихся (навигация сайта, графика и контент). Согласно выводам Риты Зальцман, в современном кросс-культурном инфомационном пространстве существует тенденция перенесения западной веб-культуры в вебпространство Востока, и восточная веб-культура во многом начала адаптироваться к западной, уйдя от использования сверхконтента (специфичной цветовой гаммы и иллюстраций). Что касается специфики структуры страницы и шрифтовых решений, то небезынтересно будет отметить следующую разницу: в англоязычных текстах применяется так называемый флаговый набор (текст выравнивается по левому краю, а правый остается "рваным"). Абзацы текста отделяются друг от друга вертикальными отступами. В России традиционным является набор с выравниванием по ширине колонки набора и с вертикальными отступами между абзацами, более известными как "красная строка". При разработке поликультурного интерфейса необходимо учесть последствия смены стандартного отображения дат, времени, валюты и другой служебной информации на локальное.

По мнению Д. Мацумото, представители разных культурных групп могут применять различные стратегии работы с информацией. Например, в культурах с высокой степенью избегания неопределенности чаще проявляются тенденции к принятию решений, основанных на репрезентативности. Эти тенденции касаются и взаимодействия пользователя с интерфейсом. То есть в дополнение к теоретической информации нужны графические приложения в виде презентаций, макетов и т.д. Представители высококонтекстных культур чаще всего предпочитают описательное фактическому, в то время как жители стран с высоким индексом избегания неопределенности стремятся получить исчерпывающую информацию. Им должны быть предложены различные источники информации: описательный текст, статистика, картинки, видеоролики (также в различном стиле) и т.п.

Рассмотрим, как культурно-когнитивная специфика пользователей может быть отражена в интерфейсе.

Культурная доминанта – коллективизм: на ресурсе будут присутствовать клубы, чаты, информационный бюллетень, онлайновые подписки, позиционирование коллектива как расширенной семьи, много национальной символики, множество ссылок на сайты партнеров.

Культурная доминанта – индивидуализм: защита конфиденциальности, защита личных данных, уникальность контента и продукции, персонализация веб-страниц, интерактивная навигация по сайту, бесплатное апробирование и скачивание программ.

Культурная доминанта – высокий контекст: вежливость и некатегоричность, скромность в отношении организации информации, внимание к эстетическим деталям, смелое использование необычных красок и их сочетаний, акцент на зрительный образ и контекст.

Культурная доминанта – низкий контекст: акцент – на преимуществе контента, использование превосходной степени в позиционировании, рейтинг и престиж ресурса, упоминание его в СМИ.

Таким образом, можно утверждать, что практические принципы эргономичного дизайна электронного образовательного ресурса должны поддерживаться с помощью разработок в области семиотики, культурологии, психологии, педагогики и дидактики, выявляющих законы сочетания содержания текста, изображения, семантики шрифтов и способов выделения компонентов текста и его восприятия обучающимся. Необходимо также учитывать специфику цветовосприятия в разных культурах, социокультурную компоненту создания интерфейсов образовательных сетевых ресурсов, а также специфику деятельности и работы с информацией.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика