Смысл и задачи ИНКОТЕРМС (постановка вопроса)

Пытаясь раскрыть существо ИНКОТЕРМС, нерадивые студенты порою утверждают, что его нормы решают вопрос о моменте перехода права собственности на товар. Это – грубейшая ошибка, свидетельствующая о том, что тот, кто допускает ее, ИНКОТЕРМС и в глаза не видел. Иногда дают более тонкий (и в принципе правильный) ответ, указывая, что нормы ИНКОТЕРМС разрешают вопросы о распределении рисков и расходов, возникающих в процессе перевозки товара, а тем самым – решая вопрос о распределении бремени собственности – они предрешают еще и вопрос о моменте перехода права собственности. Первая часть утверждения верна, вторая – нет. Истинное утверждение, согласно которому если лицо является собственником известной вещи, то именно оно должно нести риски и расходы по этой вещи, нельзя "переворачивать". Утверждать, что "если лицо несет риски и расходы по вещито значит, оно является ее собственником", неправильно. Это очевидно хотя бы потому, что по условиям договора различные риски и расходы по одной и той же вещи могут быть перераспределены между, как минимум, двумя лицами (продавцом и покупателем), а то и большим числом лиц (к ним почти наверняка добавятся страховщик и перевозчик). Кто же будет собственником вещи в подобной ситуации? Ответить на этот вопрос невозможно потому, что если собственность предопределяет расходы и риски, то расходы ириски никогда не предопределяют собственности.

Итак, правила ИНКОТЕРМС (пресловутые "международные торговые термины") – это различные варианты распределения путевых расходов и рисков случайной гибели или повреждения товара между его продавцом и покупателем. Эта характеристика правильна, но она – результат чисто внешнего наблюдения (точнее – прочтения) норм ИНКОТЕРМС, которое не раскрывает всего существа вопроса. Дело в том, что (1) момент перехода с продавца на покупателя риска случайной гибели товара может не совпадать с моментом перехода на покупателя бремени несения расходов по этому товару; (2) понятие расходов по товару неоднородно, а значит, допустимо расходы различных типов распределять между сторонами внешнеторговой купли-продажи по-разному, в различных сочетаниях; расходы различных типов могут переходить с продавца на покупателя в различные моменты времени. Таким образом, изучение вопроса о юридическом значении правил ИНКОТЕРМС не будет исчерпывающим без выяснения того, какие элементы и каких именно правоотношений этими правилами определяются. Памятуя о только что сделанном замечании (насчет того, что они не влияют на момент перехода права собственности), можно предположить, что правила ИНКОТЕРМС должны влиять на обязательственные правоотношения из договора купли-продажи. Примем это как рабочую гипотезу и попытаемся понять, в чем же это влияние заключается. Что изменяется в правах и обязанностях продавца и покупателя в зависимости от того, на каких условиях поставки будет заключен тот или иной договор – на FOB или, скажем, CIF?

Понятие и смысл франко-условий внешнеторговых контрактов

Ответ на этот вопрос находится наиболее быстро и наглядно, если начать его поиск с небольшой историко-терминологической справки. Моменты перехода путевых рисков и расходов перестали соединяться с моментом перехода права собственности на товар и фигурировали в качестве отдельных самостоятельных условий договоров еще в незапамятные времена, но только в конце XVIII в. (т.е. за сто с лишним лет до появления ИНКОТЕРМС) они получили особое терминологическое обозначение – стали именоваться условиями о франко или франко-условиями. Самыми древними были условия типа "франко – борт (такого-то судна)" (прообраз современного условия FOB) и "франко – причал (такого-то порта)" (прообраз современного FAS); с 1860-х гг. с ними начинает конкурировать, а к 1920-м гг. и вовсе занимает господствующее положение условие "франко – порт назначения (такой-то)" (вполне похожее на современный CIF). Но что же означает слово "франко" (ит. franco, соответствует англ. free) в этих и ему подобных словосочетаниях? Перевод типа "свободно (на борту, вдоль борта и т.д.)", общепринятый у нас еще с глубоко дореволюционных времен, пожалуй, больше запутывает, чем объясняет: что и от чего, для кого и от кого тут "свободно"?

Представляется, что наиболее точно действительный смысл условий о франко передается не словом "свободно", а словом "бесплатно (до такого-то времени и места)". То есть условие, допустим, "франко – борт (такого-то судна)" правильно прочесть как "[действует] бесплатно [пока не погрузит] на борт [такого-то судна]". В общем виде франко-условие можно определить как условие о том, что продавец обязан сделать для покупателя бесплатно (за свой счет). "При сделках на условиях “бесплатно на железнодорожную станцию” или “бесплатно в вагон”, имеющих одинаковое значение, продавец принимает на себя обязательство поставить товар в обычной упаковке на свой счет со включением всех пошлин и расходов, на станцию в вагон"[1]. Выходит, условие о франко – это условие о содержании обязанностей продавца, а значит еще и о том, где (в каком месте) и когда (в какое время) они подлежат исполнению (в каком месте и в какое время соответствующие действия должны быть продавцом совершены, чтобы обязанности считались исполненными).

  • [1] Невзоров А. С. Указ. соч. С. 203: см. также с. 183, 188, 191,198, 200, 287, 288– 289, 290-293, 300-302.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >