Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Документоведение arrow Академическое письмо: процесс, продукт и практика

МЕХАНИКА: ЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АКАДЕМИЧЕСКОГО И НАУЧНОГО ТЕКСТА

Четвертая, последняя, часть учебника логически завершает этапы работы над текстом, но посвящена она отнюдь не последним по значимости умениям. Без умелого использования языка все остальные навыки и умения останутся невоплощенными: тезис никого не убедит, введение не заинтересует, хорошая организация останется незамеченной, а линия доказательства — не прослеженной. Тем не менее, эта часть является последней, потому что язык хорош только в тех случаях, когда есть, что сказать, и известно, зачем это нужно сказать.

Теперь, когда вы знаете, как строится и организуется текст и как ваше собственное знание воплощается и обосновывается в нем, мы можем обсуждать те языковые средства, которые помогут донести это знание до читателя. Текст как публичный продукт должен быть представлен так, чтобы его поняли и приняли.

НЕИЗВЕСТНЫЙ СИНТАКСИС

Постановка проблемы: как возникает синтаксический бред?

Оценивая тексты, написанные другими студентами, вы столкнулись с языковыми и стилистическими ошибками. Иногда эти ошибки трудно идентифицировать: вам просто не нравится то или иное место в тексте, оно плохо воспринимается или вовсе непонятно, хотя с точки зрения грамматики и пунктуации все вроде бы правильно. Аналогичные места можно найти в собственном тексте, и тогда трудно понять, как их исправлять. К стилистическим ошибкам их тоже нельзя отнести. Ошибки, которые "вроде бы и не ошибки", возникают на уровне логики построения предложения, порядка слов, числа запятых, употребления местоимений, связок, союзов и т.д.

Эти "вроде бы и не ошибки" могут иметь катастрофические последствия для автора, причем независимо от уровня его учености и языка, на котором он пишет. Приведу пример из жизни одного реального и достойного ученого, получившего от редактора не менее реального зарубежного научного журнала следующий ответ [1].

Проблема вашего текста в языке, а не в доказательстве. Вы оперируете ключевыми аналитическими категориями, и предмет вашего исследования представляет интерес для читателей нашего журнала. Тем не менее, неправильный синтаксис и ошибки в служебных словах будут отвлекать внимание читателя от логики развития вашего текста. Исправить текст означало бы переписать его целиком, поэтому я советую вам обратиться к эксперту, который вычитает и исправит его для вас.

Обидно, верно? Провести достойное международной публикации исследование, приложить немало труда, чтобы обосновать каждый аргумент, заложить в текст новейшие методы исследования и интереснейший материал, изложить его текстом, пройти все препоны, связанные с требованиями формата, оформления и размещения статьи на сайте журнала — и потерпеть неудачу из-за каких-то синтаксических ошибок! Как автор к автору, я испытала глубочайшее сострадание: у меня тоже были поражения на этом фронте, хотя и по совсем другим причинам. Однако, как специалист по академическому письму, я разделяю точку зрения редактора: текст нечитаемый, и исправить его означает переписать заново.

Самое важное здесь, что особенности национального языка не имеют никакого значения. Текст был написан на английском языке, но в нем не было грамматических и лексических ошибок. Международная терминология автору тоже хорошо известна, и он не допустил ее искажений. О содержании и говорить не приходится. Текст не был принят по причине непрозрачного, громоздкого и путаного языка, которым пользуется автор, зараженный болезнью псевдо-академического синтаксического бреда.

Обиженные авторы недоумевают: дома в России их работы публикуют, они защитили написанные таким языком диссертации, выступают на конференциях и читают лекции студентам (порой на таком же языке), и только при попытке выйти на международный уровень вдруг выясняется, что они пишут нечитаемые тексты.

Любой редактор российского научного журнала подтвердит, что убеждать маститых и "остепененных" авторов в не читаемости их текстов бесполезно. Они хором ответят: "У нас так принято!" или "Вы не специалист!" Пока псевдоакадемический язык будет под защитой отнюдь не псевдо-, а настоящих ученых, мы будем оставаться в плену пространства там, где даже такие профессионалы русского языка, как редакторы научных журналов, вынуждены собственными руками принимать к публикации синтаксический бред.

Приведенный пример свидетельствует о том, что механика академического письма не просто является его неотъемлемой составляющей, но оказывает прямое воздействие на качество письма как продукта. Пренебрежение к языку чревато тем, что здание вашего текста, совершенное с инженерной точки зрения, предстанет глазам читателя грязным и угрюмым уродом, покрытым наростами синтаксических "грибов", криво налепленными лексическими элементами и зияющими дырами на месте сигналов перехода. Если поверх этого безобразия на нем тут и там будут висеть громоздкие таблицы и списки или все это будет "живенько" раскрашено и облеплено замысловатыми филологическими "загогулинами", то впечатление будет еще более тяжким, как избыток грима па лице прокаженного. Следовательно, языком нам предстоит заняться всерьез.

Проблемы академического текста: "ляпы по потолку"

Прежде чем приступить к анализу, в процессе которого ошибки будут "препарироваться" и систематизироваться, обратимся к живым примерам. Для начала предлагаю вам прочесть и оценить ряд фрагментов студенческих работ. Эта в своем роде уникальная, но в то же время типичная для российских студентов коллекция собрана мною из эссе на тему о "стеклянном потолке" в России, поэтому ее можно смело назвать "ляпами по потолку".

  • [1] По понятным причинам приводить здесь имена мы не будем, хотя я выражаю глубокую признательность исследователю, предоставившему мне эту цитату из своей переписки с редактором.
 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Популярные страницы