Основные параметры делового общения

Рассматривая коммуникацию в сфере делового общения, можно выделить общие параметры, объединяющие тексты, которые различаются в некоторых своих характеристиках, в одно целое. Как мы уже сказали, определяющими являются, во-первых, сфера человеческой деятельности — область деловых отношений с соответствующим набором ситуаций общения, сфера делопроизводства, и, во-вторых, характер отношений, связывающих участников коммуникативной ситуации, — дистанцированных, официальных.

Важной характеристикой является основная регламентирующая функция общения в сфере социально-правовых отношений, которая реализуется в управленческой и дипломатической деятельности, в законотворчестве, администрировании, экономике и т.д.

Деловое общение может осуществляться в двух формах — письменной и устной. Письменная форма делового общения "осуществляется в строгом соответствии с нормами официально-делового стиля" [1], а устная профессиональная речь, представляющая собой особый вариант речевого поведения, обнаруживает, как считает Т. Г. Винокур, столкновение двух тенденций: тяготения к социальному стереотипу речи ("говорю, как принято говорить на эту тему с этой целью") и контрастирующего с этим стремления преодолеть эти рамки ("не так, как принято, а по-своему"). Таким образом, в устной деловой речи сосуществуют элементы профессионального, делового и разговорного языка [2].

По мнению Н. К. Гарбовского, общие правила распространяются на все жанры профессиональной речи независимо от того, о каких профессиях может идти речь. Все разновидности профессионально-деловой речи могут быть сведены в один стилистический класс [3].

Основная форма реализации коммуникации в сфере деловых отношений, безусловно, письменная. Любой текст, конечно, может быть в случае необходимости зачитан, но при его создании этот аспект не учитывается.

Главная стилеобразующая черта — шаблонность, отсутствие индивидуального начала. Стандартизованность языкового оформления текста означает минимизацию творческого участия говорящих в речевом акте, устранение влияния субъективных факторов, особые приемы изложения, использование готовых наработанных клишированных форм (образцовых бумаг, схем, шаблонов с пропусками для внесения информации). Тексты этой сферы характеризуются строгостью, сдержанностью, предельной развернутостью, полнотой изложения, однозначностью, логичностью, наличием штампов, особой лексикой (канцеляризмами).

Для каждого из трех основных традиционно выделяемых подстилей — канцелярского, дипломатического и юридического — выделяется значительный реестр жанровых форм и общепринятых способов оформления текстов в их пределах: правила, устав, указ, кодекс, договор, обязательства, лицензия, объяснительная записка, расписка и т.д.

Лексический уровень дает достаточно яркие и очевидные образцы специфики стиля: по истечении срока, в противном случае, в соответствии с протоколом, во избежание осложнений, ввиду непоступления налогов; ответчик, истец, приставу судебный исполнитель, бюджетополучатели; взимать плату, налагать штраф, понести убытки, вступает в силу, довожу до Вашего сведения; преобладание, осуществление, выплата, исключение, предписание, наложение, неявка', надлежащий, вышеуказанный, нижеследующий', препровождать и т.д.

В особенностях оформления текста деловой речи, в том числе грамматического (синтаксического), нетрудно убедиться, если сравнить фрагменты текстов близкого содержания, объединенных общей сюжетно-событийной канвой. Приведем выдержки из романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и два текста с изложением содержания романа.

VI

...В свою деревню в ту же пору

Помещик новый прискакал

И столь же строгому разбору

В соседстве повод подавал:

Но имени Владимир Ленской,

С душою прямо геттингенской,

Красавец, в полном цвете лет,

Поклонник Канта и поэт.

Он из Германии туманной

Привез учености плоды:

Вольнолюбивые мечты,

Дух пылкий и довольно странный,

Всегда восторженную речь

И кудри черные до плеч.

<...>

XIII

Но Ленский, не имев, конечно,

Охоты узы брака несть,

С Онегиным желал сердечно

Знакомство покороче свeсть.

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

Сперва взаимной разнотой

Они друг другу были скучны;

Потом понравились; потом

Съезжались каждый день верхом

И скоро стали неразлучны.

Так люди (первый каюсь я)

От делать нечего друзья.

  • 1. ...В это же время в свое имение, находящееся недалеко от имения Онегина, приезжает Владимир Ленский. Владимиру 18 лет, он дол го жил в Германии и еще не испорчен светом. Он наивен, добр, верит в любовь. Владимир с детства влюблен в Ольгу Ларину, которая сейчас считается его невестой. Об этом Владимир рассказывает Онегину, с которым близко сходится, несмотря на то, что они слишком разные люди. Онегин испытывает уважение к чувствам Ленского, но сам он не верит в пылкость чувств и считает слова Владимира бредом. Однажды Ленский, отправляясь в гости к Лариным, приглашает с собой и Онегина. Тот соглашается поехать и знакомится с сестрами Лариными — веселой и подвижной Ольгой и задумчивой и романтичной Татьяной. <...> На Татьяну встреча с Онегиным производит неизгладимое впечатление. Она влюблена в него и представляет себя героиней романов, которые она читала в большом количестве, а его — настоящим героем. Татьяна пишет Онегину письмо, в котором открыто признается в своих чувствах. <...> Вскоре в дом приезжает Ленский, а спустя какое-то время и Онегин. Татьяна убегает в сад, где ее и находит Онегин. Он говорит ей о том, что тронут ее письмом, но он не хочет ее обманывать — он не создан для семейной жизни. 2
  • 2. ...Находясь в течение некоторого времени в поместье, перешедшем ко мне по наследству. (я) познакомился с гражданином В. Ленским, недавно прибывшим из Германии и проживавшим в 22 верстах от моей усадьбы. За неимением иных достойных и соответствующих моему уровню соседей я сблизился с Ленским, при посредничестве которого был представлен вдове помещика Ларина, имевшей двух дочерей, именуемых Татьяной и Ольгой.

Вследствие удаленности поместья Лариных от Петербурга и отсутствия достаточного количества лиц мужского пола, воспитания согласно романтическим представлениям и французским романам, а также недостаточности жизненного опыта гр. Т. Ларина начала испытывать ко мне некое романтическое чувство, о чем и известила меня в письменной форме, не исключая, вероятно, взаимности.

Во избежание недопонимания и категорически отвергая вследствие чрезмерности жизненного опыта возможность ответа на упомянутое чувство н образования совместного предприятия, именуемого семьей, я счел необходимым уведомить об этом гр. Ларину. В ходе состоявшихся между нами непродолжительных переговоров чувство, испытываемое мной в отношении гр. Т. Лариной, было квалифицировано как "любовь брата", что исключало дальнейшее развитие иных отношений.

Дата Е. Онегин

Первый текст не имеет ярко выраженной стилистической окрашенности и представляет собой изложение описанных А. С. Пушкиным событий, призванное передать в краткой форме содержание романа [4]. Вряд ли этот текст способен произвести эстетическое впечатление на читающего и доставить ему удовольствие, какого мы ждем и каковое получаем от чтения настоящего художественного произведения. Но это вполне соответствует его назначению.

Третий текст, будучи близким по содержанию, принципиально отличается от первого по сфере использования, функции, речевой ситуации, включающей и ее участников. Пропущенные, но подразумеваемые верхние правые реквизиты характерны для документов, оформляемых в определенных инстанциях и обычно включающих адресата и адресанта. Содержание текста, характер его лингвистического оформления и его назначение — пролить свет на причины происшедшего, указать на взаимосвязь отдельных событий и свою причастность или, наоборот, непричастность автора к ним — подсказывают, что пустая строка названия документа вполне может быть заполнена словосочетанием "объяснительная записка". На лексическом и синтаксическом уровнях также очевидны признаки документа, характерного для сферы деловой речи.

Таким образом, язык, на котором осуществляется общение в сфере деловых отношений, жанровые особенности актуальных для нее документов, характер отношений между коммуникантами и целей, которых они пытаются достигнуть, особенности письменной и устной форм общения в данной сфере, типичные для нее ситуации и т.д. — все это черты, формирующие облик деловой коммуникации и требующие отдельного (последовательного) рассмотрения.

  • [1] Основы русской деловой речи. С. 49.
  • [2] Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1987. С. 50.
  • [3] Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М. : Изд-во МГУ. 1988. С. 30.
  • [4] Подобные тексты раскрывают содержание известных литературных произведений перед теми, кто их не читал. Этот фрагмент заимствован с сайта: szhato.ru/pushkin/24- evgeniy-onegin.html.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >