Внутристилевая и жанровая дифференциация официально-делового стиля

Официально-деловой стиль, обслуживая широкую сферу производственных, правовых, дипломатических отношений, внутренне не является однородным. Широта использования и степень неоднородности определяют внутреннюю дифференцированность стиля. По мнению некоторых исследователей, количество подстилей в официально-деловой речи трудно определить, трудно даже провести условные границы между ними. И тем нс менее в литературе практически общепризнанным является выделение 1) собственно официально-делового стиля, 2) юридического и 3) дипломагического подстилей. Терминология для обозначения подстилей также является неустоявшейся. Так, собственно официально-деловой стиль называют канцелярским или обиходно-деловым, юридический — документным, законодательным. Так как деление на подстили определяется сферой функционирования, то естественно, что главными отличительными признаками оказываются лексический (терминологический) и жанровый, т.е. каждой разновидности свойственна своя специальная терминология и каждый подстиль характеризуется своим набором типовых текстов.

Ядро официально-делового стиля составляют документы, т.е. деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу. Имеющаяся документация весьма разнообразна и может быть разделена на типы и виды (или жанры) в зависимости от функции, содержания, назначения, формы отправления, степени доступности. Так, выделяют внутреннюю и внешнюю деловую переписку, организационно-правовую, плановую, распорядительную, информационно-справочную, отчетную, финансовую, договорную и другую документацию. В свою очередь, названные типы документов классифицируются но различным функциональным или целевым признакам па более мелкие виды, например, официально-деловая переписка делится на коммерческую и деловую, т.е. посредством деловой переписки решаются экономические, финансовые, правовые вопросы, а посредством коммерческой — оформляются коммерческие сделки. По функциональному признаку письма делятся на запросы, предложения (оферты), претензии (рекламации), извещения, подтверждения, напоминания и т.д. Правила составления деловых бумаг достаточно полно излагаются в ряде методических и практических пособий, а наиболее частотные типовые тексты документов будут рассмотрены ниже. Язык организационно-распорядительной документации наиболее полно и последовательно представляет черты официально-делового стиля: стандартизированность и унификацию, безличность и официальность, отсутствие оценки и экспрессии, коммуникативную точность и лексическую ограниченность.

Юридический, или законодательный, подстиль представляет прежде всего язык закона и реализуется в текстах кодексов, законов, постановлений, уставов, нормативных правовых актов — его ярким примером является текст Конституции. Для данного подстиля характерна собственная профессиональная юридическая терминология: квалифицированное большинство, вердикт, доверительная собственность, мажоритарная избирательная система, возместить ущерб, вменить в вину и др.

Законодательный подстиль характеризуется прежде всего точностью, стандартностью изложения, обобщенностью выражения, полным отсутствием индивидуализации, так как язык закона — это язык государственной власти, закон обращен не к конкретному человеку, а ко всем людям или группам людей. Однако эти характеристики справедливы лишь для определенной группы документов, в первую очередь кодексов. В то же время существует ряд документов, например постановления о производстве следственных действий, протоколы о ходе и результатах их проведения, служебные письма следователя, содержащие требования о представлений ему предметов или документов и протоколы о приобщении их к делу, и другие, язык которых отличается от языка кодексов и постановлений, так как должен фиксировать реальные ситуации жизни и речь их участников. Безусловно, данные документы оформляются в соответствии с рекомендациями о правильном применении письменной речи, которые можно найти в периодически издаваемых образцах процессуальных документов следователей, т.е. письменная речь следователя должна отвечать требованиям процессуальных норм. Соответствие текста документа процессуальному закону проявляется в правильном наименовании документа, употреблении формулировок, юридических терминов и понятий в том значении, которое предписано законом. Не отвечают требованию законности документы, которым следователь даст произвольные наименования, необходимо точно переносить соответствующие формулировки закона в протокол, постановление, требование. Согласно требованиям ст. 474 УПК РФ процессуальные действия и решения оформляются на бланках процессуальных документов, предусмотренных гл. 57 Кодекса, но при наличии расхождений между требованиями конкретных статей УПК и бланками следователю необходимо самостоятельно вносить эти дополнительные требования в бланки. Вместе с тем при составлении, например, постановления о производстве обыска могут быть процитированы неожиданные для обыскиваемого показания его соучастника или свидетеля, содержащие экспрессивную лексику. Это может придать документу большую убедительность, что в свою очередь повышает вероятность добровольной выдачи искомых предметов и документов. Интересно отметить, что подавляющее большинство из 150 опрошенных следователей высказалось за умеренную фиксацию жаргонных слов и выражений, отражающих существенные обстоятельства дела [1].

Особый подстиль уже в рамках языка закона образует язык судопроизводства, который находит речевое воплощение в исковых заявлениях, ходатайствах, выступлениях сторон, судебных актах. Представители судебных органов отмечают важность соблюдения таких качеств, как уместность, логичность, правильность, экономичность при составлении судебных актов, выступают за ясность и четкость формулировок, призывают избегать усложненных синтаксических конструкций, неумелое использование которых, как правило, и приводит к непониманию или недопониманию важных документов и, следовательно, к серьезным ошибкам.

Сфера функционирования дипломатического подстиля — дипломатия и международные отношения. Составление дипломатических документов является одним из важнейших направлений деятельности Министерства иностранных дел, а соответствие документов международным стандартам и этикету контролируется протокольной службой. В дипломатической практике традиционно выделяются следующие виды документов: личные ноты, вербальные ноты, памятные записки, меморандумы, частные письма полуофициального характера.

Личная нота направляется но важным вопросам или содержит информацию о каком-либо значительном событии и начинается с обращения (например: Уважаемый господин Посол) и обязательно заканчивается словами, "свидетельствующими уважение" (например: С искренним уважением...)- Нота составляется в первом лице от имени лица, подписывающего ее. Заключительные формулы вежливости, выражающие уважение, называются на языке дипломатов комплиментами. Тональность комплимента может быть разной (с уважением, с глубоким уважением, прошу... принять уверения в моем весьма высоком уважении). В этом случае комплимент по-разному прочитывается и интерпретируется получающей стороной. Форма обращения также зависит от конкретного случая и местной практики. "В письме обращение может быть: министру — господин Министр, Ваше Превосходительство; послу — господин Посол, Ваше Превосходительство; к посланнику — господин Посланник или господин Министр" [2].

Наиболее распространенными документами международной переписки считаются вербальные поты, которые используются для рассмотрения широкого круга политических, экономических и научно-технических проблем. Нотами запрашиваются визы, сообщается о происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера. Текст вербальных нот составляется от третьего лица (например: Министерство иностранных дел... свидетельствует свое уважение...). Вербальные ноты начинаются и закапчиваются комплиментами. Не употребляется комплимент в тех случаях, когда сообщается об объявлении траура, выражается соболезнование. Не использовать комплимент в своей переписке могут и страны по какой-либо другой причине, т.e. характер комплимента основывается на принципе взаимности.

Ряд дипломатических документов не содержит комплимента — это памятные записки и меморандумы. Памятная записка обычно вручается с целью усилить значение или подчеркнуть важность устного заявления. Составляется памятная записка в безличной форме (возбуждается просьба, приходится констатировать, сообщается и др.). Меморандум представляет собой документ, в котором дастся анализ той или иной проблемы, излагается аргументация в защиту своей позиции. Меморандум может быть или приложением к ноте, или представлять самостоятельный документ, который передается лично или отправляется с курьером.

Особую группу документов образуют декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений. В отличие от рассмотренных традиционных дипломатических документов (пот, меморандумов, памятных записок), послания, декларации, заявления не имеют строгой формы. Но так как все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор жанра документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю, учитывать традиции страны пребывания, принимать во внимание особенности адресата и возможные реакции с его стороны. 1

Язык дипломатии составляет нейтральная лексика русского литературного языка, которая в определенных значениях употребляется в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах). Употребляются слова, имеющие стилистическую помету "книжное", "высокое", придающие документам торжественность, например: визит вежливости, сопровождающие лица, почтение, принять уверение и т.п.

В языке дипломатии широко используется терминология международного права, главным образом латинского и французского происхождения (реституция, коллизия, конвенция, пакт, паритет, меморандум, атташе, демарш, агреман, дезавуировать), так как в Средние века в Западной Европе дипломатическим языком был латинский, а позднее, в XVIII— XIX вв. — французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Рассмотрим, как используется в дипломатической практике такой вид документа, как визитная карточка. Она служит не только для представления се владельца. Карточкой можно поздравить с праздником, выразить соболезнование, передать благодарность и т.д. Определены следующие краткие символы, которые пишутся в левом нижнем углу визитной карточки и выражают то или иное отношение владельца карточки к лицу, которому она адресована:

p.f. — поздравление (pour feliciter)',

p.r. — выражение благодарности (pour remercier);

р.с. — выражение соболезнование (pour condoleanc.e)

p.f. NA. — поздравление с Новым годом (pour feliciter Nouvel An);

p.p. — заочное представление вновь прибывшего лица вместо личного визита [3].

Язык дипломатии прост, лаконичен, ясен, но в то же время в отличие от собственно официально-делового стиля (или канцелярского) в дипломатических текстах можно встретить оценочные и метафорические выражения, например холодная война, добрая воля, новое мышление, дух Женевы, политическая кухня и т.д. "В дипломатических документах нe должны допускаться неточности, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание... Слово должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию... Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа" [4].

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и, следовательно, императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях — в нотах протеста, ультиматумах.

Дипломатическая практика постоянно развивается, отходя от сложившихся форм. В последнее время получила широкое распространение практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел. В целом дипломатический язык наиболее "открытый" из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это оказывает влияние на его языковое и стилистическое своеобразие.

  • [1] Решенный А. Г., Павлов Н. В. О языке судопроизводства и стиле судебного акта // Вестник ВАС РФ. 2001. №7. С. 114-121.
  • [2] Борунков Л. Ф. Дипломатический протокол в России. М.: Международные отношения, 2007. С. 68.
  • [3] Борунков А. Ф. Указ. соч. С. 94.
  • [4] Там же. С. 84.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >