Коммуникативная специфика и влияние административно-делового жаргона на живую русскую речь

Уже отмечалось, что деловой жаргон наряду с молодежным сленгом и уголовным жаргоном — популярный источник пополнения обиходно- бытового и публичного общения сниженной лексикой. Часто можно слышать выражения: порешать проблему, проталкивать вопрос, отзвониться жене, пересечься после работы, бюджетникам обещают повысить зарплату и т.п. Такое использование слов, являющихся принадлежностью административно-делового жаргона, за пределами его субкультуры может говорить о довольно низком уровне речевой культуры говорящих, а также о значительном влиянии в современной жизни средств массовой информации, часто тиражирующих данную лексику. Приведем примеры.

Космонавтика, а с ней некоторые сферы "оборонки", медицины, образования будут переведены на коммерческие рельсы (Московский комсомолец. 1994. 19 октября):

Поближе к программистам перебрались и основные потребители IT-продукции — оборонка, космос, машиностроение, производители полупроводников и медицинского оборудования (Известия. 2010. 21 декабря).

Надеемся, что при активном участии ЕС можно уже в ближайшие месяцы обеспечить реальные подвижки в улучшении положения русскоязычных общин этих стран (Дипломатический вестник, 2004).

Начальник ГУБОПа Ал. Овчинников неоднократно заявлял, что в деле есть "значительные подвижки" (Известия. 2003. 02 декабря).

  • — Известно, о какой сумме идет речь? — спросил обозреватель "АН".
  • — Да, в этом году лауреаты поделят между собой 1,5 млн крон.
  • — До миллионов Нобелевской премии эта сумма явно не дотягивает.

Другие альтернативки Нобелевки — премии в области математики и энергетики — во много раз больше (Аргументы недели. 2014.9 октября).

Причиной широкого распространения элементов данного социолекта в живой речи являются особенности самого административно-делового жаргона, его специфической природы и места в русском языковом пространстве. Как отмечают исследователи языка, "профессиональную речь государственных служащих нельзя приравнять к корпоративно замкнутым профессиональным жаргонам. Это язык, на котором государственная власть говорит с обществом" [1]. Эта важная причина и определяет место данного социолекта, его природу, сутью которой является стилистический контраст, возникающий при устном деловом общении и обусловленный непосредственной связью чиновника и его речевого поведения с официозом. Жаргонизмы, принадлежащие административно-деловой сфере, в определенной степени сохраняют ориентацию на книжность, официально-деловой стиль, с которым у чиновника ассоциируется представление об официозе. Это выражается в определенном лексическом выборе. Так, работник органов государственного управления — аппаратчик, управленец; документы, деловые бумаги — контрольна, платежка, сопроводиловка; оборонная промышленность — оборонка, капитальное строительство — капиталка и т.п. Стилистический оттенок официальности, книжности, "делопроизводства" имеют некоторые глаголы с управлением, отличным от нормативного, принятого в литературном языке, — задействовать кого- либо в чем-либо, прописать что-либо в чем-либо и т.п. Сильное управление таких глаголов является следствием общей тенденции к клишированности, свойственной письменным формам официально-делового стиля, активно проникающей в устные формы делового и обиходно-бытового общения.

Стереотипность большинства жаргонных слов, воспринимаемых в среде рядовых носителей данного социолекта как "правильные", обязательные для использования в публичной речи, своеобразные нормы административного соответствия, связана с устойчивой стилистической ориентацией на книжно-письменные формы деловой речи. Сниженность многих слов, принадлежащих административно-деловому жаргону, их ориентация на устное использование и массовое восприятие является вторым важнейшим качеством рассматриваемого социолекта и контрастирует с установкой на официоз.

Административно-деловой жаргон является главным источником и стимулятором порождения и распространения большого количества типично бюрократических новообразований, часто имеющих подчеркнуто сниженный характер. Получив широкое распространение, став узуальными, такие слова и выражения фиксируются словарями. Так, словарь-справочник по материалам прессы и литературы 1990-х гг. "Новые слова и значения" включает следующие слова-универбаты, принадлежащие рассматриваемому социолекту: автогражданка — обязательное страхование автогражданской ответственности, аварийка — аварийная световая сигнализация, аналитичка — записка (чаще служебного характера) или статья аналитического содержания, безвозмездна — безвозмездная помощь, безналичка — безналичные средства, гуманитарка гуманитарная помощь, двушка — двухкомнатная квартира и т.п.

Соединение в административно-деловом жаргоне признаков книжно- письменного и устно-разговорного стилей говорит о двунаправленной интенции этого жаргона и речевого поведения его носителей. Эту особенность чиновника отметил и точно сформулировал М. М. Жванецкий:

"Чиновник — это особая порода людей, которые как бы одновременно преданы тем, кто в данный момент руководит, и тем, кто в данный момент им подчиняется. Поэтому они неистребимы, неугасимы, несменяемы" (Аргументы и факты. 2008. № 9). С одной стороны, это традиционная ангажированность — политическая, корпоративная, служебная, характеризующая нe только публичную деятельность большинства чиновников, политиков, деловых людей, манеру поведения и стиль жизни, но и их речь. С другой стороны, обычной ориентацией политиков и чиновников является стремление к нарочитой простоте, грубоватости и корпоративной фамильярности. Отсюда распространенное в данной среде фамильярное обращение "на ты".

Нельзя не отметить влияние делового жаргона на привычное повседневное общение. В обыденной речи часто можно услышать слова и обороты с характерной жаргонной окраской: состыковаться с друзьями, ездить на персоналке, задействовать родителей, выйти на нужного человека, определиться с поездкой в отпуск и т.п.

Существует даже характерный стиль, своеобразная речевая манера вульгарного соединения книжных клишированных оборотов и сниженных образований псевдоделовой речи, которые иногда нуждаются в переводе "с русского на русский". Например:

Страмно, что у соседа Виктора Николаевича — читателя "Известий" с многолетним стажем — не отмечалось заметных подвижек по части улучшения благосостояния, т.е. качество его жизни... не менялось в сторону улучшения (Известия. 2000. 29 декабря).

Таким образом, в современной публичной и обиходной речи можно наблюдать активное использование многих слов и оборотов, являющихся принадлежностью административно-делового жаргона. Влияние СМИ, часто наивное представление носителей этого жаргона о "правильности" клишированных оборотов, корпоративные стимулы административно- бюрократической среды, языковая мода — таковы причины устойчивости этого языкового явления. Будем, однако, надеяться, что образованные носители русского литературного языка, ревнители хорошей русской речи будут стараться избегать употребления подобных жаргонизмов.

  • [1] Панова М. Н. Язык государственного управления и "словарь времени" // Русская речь. 2006. № 5. С. 67.
 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ